ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Ενάρξεις τμημάτων ρωσικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα ρωσικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Ενάρξεις τμημάτων ισπανικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα ισπανικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΣΟΥΗΔΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Ενάρξεις τμημάτων σουηδικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα σουηδικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Ενάρξεις τμημάτων κινεζικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα κινεζικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Ενάρξεις τμημάτων αραβικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα αραβικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΤΟΥΡΚΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Ενάρξεις τμημάτων τουρκικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα τουρκικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΕΝΑΡΞΕΙΣ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


 Ενάρξεις τμημάτων ιταλικής γλώσσας για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα μαθήματα ιταλικών οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

ΜΑΤΡΙΟΣΚΑ


Η Ματριόσκα είναι μια παραδοσιακή ξύλινη κούκλα, γνωστή στην Ελλάδα και ως Μπαμπούσκα. Η ιστορία της αρχίζει στα τέλη του 19ου αιώνα όταν ο διάσημος μαικήνας Ρώσος έμπορος Μάμοντωφ λαμβάνει ένα δώρο από το ιαπωνικό νησί Χονσού.

Επρόκειτο για μία ξύλινη συναρμολογούμενη φιγούρα του γέρου Φουκουρούμα, η οποία είχε ένα μυστικό: έκρυβε μέσα της όλη του την οικογένεια! Το παιχνίδι αυτό άρεσε τόσο, ώστε η σύζυγος του Μάμοντωφ αποφάσισε να φτιάξει μία παρόμοια κούκλα αντικαθιστώντας τον γέροντα με μια νέα κοπέλα, ντυμένη με το παραδοσιακό ρώσικο φόρεμα και τη μαντήλα. Λίγο αργότερα, ο γλύπτης Βασίλι Ζβιόζντοτσκιν φτιάχνει στο εργαστήριο παιχνιδιών «Διαπαιδαγώγηση των Παίδων» του Μάμοντωφ μια ξύλινη παχουλή κούκλα, η οποία έκρυβε μέσα της άλλες εφτά παρόμοιες αλλά μικρότερου μεγέθους κούκλες! Κατόπιν, ο Σεργκέι Μαλιούτιν, διάσημος εικονογράφος παιδικών βιβλίων, ζωγραφίζει την πρώτη αυθεντική Ματριόσκα, χοντρούλα και γελαστή, ντυμένη με την παραδοσιακή ρωσική φορεσιά, να κρατά στο χέρι της έναν μαύρο κόκορα.

Η μικρότερη κούκλα κρατούσε ένα δρεπάνι και η αμέσως πιο μικρή ένα καρβέλι ψωμί. Αυτή η όμορφη και «εργατική οικογένεια» είχεκαι έναν αδελφό, ο οποίος ήταν και αυτός χαμογελαστός και ντυμένος μεπαραδοσιακό ρωσικό πουκάμισο. Η πιο μικρή κούκλα ήταν μονοκόμματηκαι παρίστανε ένα φασκιωμένο μωρό (που αργότερα ονομάστηκε«σπόρος»). Όταν η Μάμοντοβα την παρουσίασε στους φίλους της K οικογένειας, που μαζεύτηκαν για το συνηθισμένο σαββατιάτικο τσάι (k στο εξοχικό τους, ένας προσκεκλημένος της αναφώνησε μόλις την είδε:«Τι ομορφούλα! Κοιτάξτε πόσο μοιάζει της Ματριόνας μας!». Η Ματριόναήταν η χωριατοπούλα που εργαζόταν στο σπίτι των Μάμοντωφ και έτσι η κούκλα βαφτίστηκε με το υποκοριστικό του ονόματός της «Ματριόσκα». Λίγο αργότερα, η πρώτη Ματριόσκα εκτίθετο στη Διεθνή Έκθεση στο Παρίσι, όπου και βραβεύτηκε με αργυρό μετάλλιο. Ένα χρόνο αργότερα παρουσιάστηκε στην πασίγνωστη Εμπορική έκθεση της Λειψίας. Στις αρχές του 20ου αιώνα ξεκίνησε και η μαζική εξαγωγή της κούκλας στο εξωτερικό. Τον πρώτο καιρό οι κούκλες ήταν χειροποίητες και ακριβές.

Αργότερα η θεματολογία της επεκτάθηκε, διατηρώντας όμως ευλαβικά την έκπληξη που έκρυβε μέσα της. Σχεδιάστηκαν Ματριόσκες για εκπαιδευτικούς σκοπούς, εμπνευσμένες από ρώσικα παραμύθια, «νύφες και γαμπροί» που κρύβουν μέσα τους όλους τους συγγενείς. Για την 100η επέτειο από τη γεννηση του Νικολάι Γκόγκολ δημιουργήθηκε η Ματριόσκα που έχει μέσα της όλους τους ήρωες του δράματος «Επιθεωρητής». Το 1912, στην εκατονταετή επέτειο της νίκης του ρωσικού στρατού κατά του πολυάριθμου στρατού του Ναπολέοντα, σχεδιάστηκαν οι Ματριόσκες «Κουτούζοφ» και «Ναπολέων», οι οποίες έκρυβαν μικρότερες φιγούρες που απεικόνιζαν τα μέλη των επιτελείων τους και των στρατιωτικών συμβούλων.
Στις αρχές του 20ου αιώνα η Ματριόσκα κουβαλούσε μέσα της 5 έως 8 κούκλες, ενώ σήμερα ξεπερνά και τις 24. Απεικονίζει τον Λένιν, τον Στάλιν, τον Κορμπατσόφ, τον Πούτιν, προέδρους των ΗΠΑ, διάσημους καλλιτέχνες και μπουκαλάκια για αρώματα, λάμπες μέχρι και τσάντες φέρουν τη μορφή της ματριόσκα και θεωρείται το κατεξοχήν ρωσικό αναμνηστικό δώρο.

Από το ρωσικό αναγνωστικό «да!», Εκδόσεις Perugia

Βραβείο Νόμπελ – Nobelpriset


Το Bραβείο Νόμπελ (σουηδικά: Nobelpriset, προφέρεται Νομπέλ, είναι ένα σύνολο από διεθνή βραβεία που απονέμονται κάθε χρόνο σε μια σειρά από κατηγορίες σε αναγνώριση των πολιτισμικών ή/και επιστημονικών επιτευγμάτων. Η διαθήκη του Σουηδού εφευρέτη Άλφρεντ Νόμπελ ίδρυσε τα βραβεία το 1895. Τα βραβεία στη Φυσική, στη Χημεία, στη Φυσιολογία ή Ιατρική, στη Λογοτεχνία και στην Ειρήνη για πρώτη φορά απονεμήθηκαν το 1901. Το σχετικό Βραβείο στις Οικονομικές Επιστήμες της Τράπεζας της Σουηδίας στη Μνήμη του Άλφρεντ Νόμπελ δημιουργήθηκε το 1968. Μεταξύ 1901 και 2012, τα Βραβεία Νόμπελ και το Βραβείο Οικονομικών Επιστημών απονεμήθηκαν 555 φορές σε 856 άτομα και οργανισμούς. Με μερικούς να έχουν λάβει το Βραβείο Νόμπελ περισσότερες από μία φορά, αυτό κάνει ένα σύνολο 835 ατόμων και 21 οργανισμών.

Το Νόμπελ Ειρήνης απονέμεται στο Όσλο της Νορβηγίας, ενώ τα άλλα βραβεία απονέμονται στη Στοκχόλμη της Σουηδίας. Το Βραβείο Νόμπελ θεωρείται ευρέως ως το πιο διάσημο βραβείο διαθέσιμο στους τομείς της λογοτεχνίας, της ιατρικής, της φυσικής, της χημείας, της ειρήνης, και των οικονομικών. Η Σουηδική Βασιλική Ακαδημία των Επιστημών απονέμει το Βραβείο Νόμπελ Φυσικής, το Βραβείο Νόμπελ Χημείας, και το Βραβείο στις Οικονομικές Επιστήμες της Τράπεζας της Σουηδίας στη μνήμη του Άλφρεντ Νόμπελ. Η Επιτροπή Νόμπελ στο Ινστιτούτο Καρολίνσκα απονέμει το Βραβείο Νόμπελ Φυσιολογίας ή Ιατρικής. Η Σουηδική Ακαδημία χορηγεί το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Το Βραβείο Νόμπελ Ειρήνης δεν απονέμεται από σουηδική οργάνωση, αλλά από τη Νορβηγική Επιτροπή Νόμπελ.

Κάθε δικαιούχος, ή νομπελίστας, λαμβάνει ένα χρυσό μετάλλιο, ένα δίπλωμα και ένα χρηματικό ποσό, το οποίο αποφασίζεται από το Ίδρυμα Νόμπελ. Από το 2012, κάθε βραβείο ήταν ύψους 8 εκατ. SEK (περίπου 930.000 ευρώ). Το βραβείο δεν απονέμεται μετά θάνατο. Ωστόσο, αν σε ένα άτομο έχει απονεμηθεί ένα βραβείο και πεθάνει πριν από την παραλαβή του, το βραβείο μπορεί ακόμα να δοθεί. Αν και ο μέσος αριθμός των δικαιούχων ανά βραβείο αυξήθηκε σημαντικά κατά τη διάρκεια του 20ου αιώνα, ένα βραβείο δεν μπορεί να μοιράζεται ανάμεσα σε περισσότερα από τρία άτομα.

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

 

Ελληνοαραβικά γλωσσικά ταξίδια


του Νίκου Σαραντάκου

Στο προηγούμενο σημείωμα, μιλώντας για τις λέξεις που έχουν την αφετηρία τους σε κύρια ονόματα, έκανα μια φευγαλέα αναφορά στον μεσογειοκεντρικό κόσμο, της εποχής πριν από τον Κολόμβο, που διασώζεται στις λέξεις σαν απολίθωμα. Με αυτή την αφορμή, ας δούμε σε τούτο το σημείωμα μερικές ιστορίες λέξεων που ταξίδεψαν ανάμεσα στα μέρη τα δικά μας, στον αραβικό κόσμο και στη Δύση.

Αν πολλοί θρήνησαν τη συνταξιοδότηση της δραχμής ύστερα από δυόμιση χιλιάδες χρόνια ευδόκιμης υπηρεσίας (κάθε άλλο παρά αδιάλειπτης, ωστόσο), δεν αντιλήφθηκα κανέναν να επισημαίνει ότι η δραχμή, κι αν έδωσε τη θέση της στο ευρώ, εξακολουθεί ωστόσο να ζει και βασιλεύει στον αραβικό κόσμο -αν όχι ακριβώς η ίδια, τότε τα εγγονάκια της: μιλάω για το ντιρχάμ (dirham), που είναι η βασική νομισματική μονάδα στο Μαρόκο και στα Αραβικά Εμιράτα, ενώ ως υποδιαίρεση του δηναρίου (dinar) υπάρχει επίσης στη Λιβύη, την Τυνησία και το Κουβέιτ, καθώς και ως υποδιαίρεση του ριάλ στο Κατάρ. Και βέβαια το ντιρχάμ είναι δάνειο από τη δραχμή, και όχι πρόσφατο αλλά πανάρχαιο: το έτος 75 Εγίρας (695 δικό μας) κόπηκαν τα πρώτα ντιρχάμ, που ήταν πάντοτε ασημένια νομίσματα, ενώ τα δηνάρια ήταν χρυσά. Σε μια ιστοσελίδα ισλαμικών σπουδών είδα μάλιστα κάποιον να καυχιέται ότι σήμερα ένα κοτόπουλο κοστίζει 1 περίπου ντιρχάμ, όσο ακριβώς κόστιζε πριν από 1400 χρόνια, στην εποχή του Προφήτη!

Η απόσταση είναι μικρή από το νόμισμα στο μέτρο βάρους· από το ασημένιο νόμισμα ντιρχάμ ή το περσικό ντιράμ, που οι λεβαντίνοι το πρόφερναν ντραμ, φτάνουμε στο μέτρο βάρους, ναι, σωστά το καταλάβατε, το δράμι, που ήταν επίσημο μέτρο βάρους στην Ελλάδα ως υποδιαίρεση της οκάς έως την 1η Ιουλίου 1959 που καταργήθηκε. Το δράμι αντιστοιχούσε σε 3,2 γραμμάρια και η οκά είχε 400 δράμια, εξ ου και η παροιμιακή φράση Τα έχει τετρακόσια, δηλαδή είναι πανέξυπνος και μαζί προσεχτικός, δεν «χάνει».

Παράδειγμα πολυταξιδεμένης λέξης είναι το γευστικό βερίκοκο -το φρούτο ήρθε από την Κίνα, αλλά οι έλληνες το είπαν αρμενιακόν, επειδή στη γειτονιά μας ήρθε μέσω Αρμενίας. Οι Ρωμαίοι το δανείστηκαν ως pruna armeniaca, αλλά επικράτησε η ονομασία praecoquum -πρώιμο φρούτο, δηλαδή- που περνάει στα ελληνικά της ελληνιστικής εποχής ως πραικόκιον, βρεκόκκιον και βερεκόκκιον, για να σταθεροποιηθεί στο βερικόκκιον και να δώσει το βερίκοκο. Εν τω μεταξύ όμως, οι άραβες δανείστηκαν το βρεκόκκιον και το είπαν μπαρκούκ· κι επειδή, ως φαίνεται, οι άραβες καλλιέργησαν το φρούτο καλύτερα από τους άλλους, την αραβική λέξη αλ μπαρκούκ -όπου αλ είναι το άρθρο- την δανείστηκαν αρχικώς μεν στην ιβηρική χερσόνησο -το ισπανικό albaricoque μαρτυρείται ήδη από το 1330- και ύστερα βορειότερα, στη Γαλλία, κι έτσι γεννήθηκαν όλα τα apricot, albicocco και τα λοιπά.

Ο κάδος του αποστακτηρίου λεγόταν άμβιξ και άμβυξ στα αρχαία ελληνικά και από εκεί τον δανείστηκαν οι άραβες ως αλ-αμπίκ. Η λέξη πέρασε στα ισπανικά, alambique, στα γαλλικά ως alambic και στα ιταλικά, lambicco -και επέστρεψε στα ελληνικά ως λαμπίκος ο αποστακτήρας, κι επειδή οι ωραίοι παλιοί μπρούτζινοι αποστακτήρες και έλαμπαν αλλά και λαμπικάριζαν (διαύγαζαν) τα αποστάγματα, με παρετυμολογία από το λάμπω έχουμε και τις φράσεις «το έκανα λαμπίκο» των διαφημίσεων απορρυπαντικών, για κάτι που αστράφτει από καθαριότητα.

Το φάρμακο το τριμμένο σε σκόνη, ας πούμε για την επούλωση των πληγών, που οι παλιότεροι το έλεγαν σκονάκι, λεγόταν στα ελληνικά της ελληνιστικής εποχής ξηρίον. Το δανείστηκαν οι άραβες ως αλ-ικσίρ (οι άραβες, όπως και οι τούρκοι αντιπαθούν τα διπλά σύμφωνα με σίγμα στην αρχή της λέξης) αλλά η σημασία διολίσθησε αρκετά μια και έφτασε να σημαίνει τη φιλοσοφική λίθο και με τη σημασία αυτή το δανείστηκαν οι δυτικοί, ως elixir και elixir στα μεσαιωνικά λατινικά και elisire στα ιταλικά ή ιlixir στα γαλλικά απ’ όπου βέβαια το πήραμε κι εμείς -αν και βέβαια σήμερα η λέξη δηλώνει αποκλειστικώς υγρά, αιθέρια έλαια, εκχυλίσματα, βάμματα, πάντως υγρά πάντοτε, ενώ αρχικά το ξηρίον ήταν, όνομα και πράγμα, κατάξερο!

Όμως, παρόμοια με το ελιξίριο σημασιολογική ολίσθηση έπαθε και το αλκοόλ, που εμείς το πήραμε βέβαια από το γαλλικό alcool, αλλά η προέλευσή του, όπως προδίνει το αρχικό αλ- είναι αραβική -μέσω των μεσαιωνικών λατινικών από το αραβικό αλ-κουλ, που είναι το τριμμένο σε σκόνη αντιμόνιο· στα λατινικά η λέξη απομακρύνεται από το αντιμόνιο και δηλώνει κάθε σκόνη που προκύπτει από χημική διεργασία, το απόσταγμα, το πνεύμα μιας ουσίας, και κατ’ αναλογία το οινόπνευμα ονομάζεται στα μεσαιωνικά λατινικά vini alcohol, το «πνεύμα του οίνου».

Είπαμε πιο πάνω για τη σκόνη του αντιμονίου, που έδωσε τη λέξη αλκοόλ. Για το αντιμόνιο, που είναι στα γαλλικά antimoine, υπάρχει μια γουστόζικη ιστορία, ότι ονομάστηκε έτσι όταν ένα μοναστήρι ολόκληρο ξεκληρίστηκε ύστερα από ομαδική δηλητηρίαση με αντιμόνιο· moine ο καλόγερος, αντικαλογερικό παναπεί. Όποιος έχει έστω και λιγοστή πείρα από ετυμολογία, αμέσως καταλαβαίνει ότι τέτοιες ιστορίες είναι ωραίες να τις διηγείσαι αλλά εννιά στις δέκα φορές καμιά σχέση δεν έχουν με την πραγματικότητα. Έτσι κι εδώ, συν τοις άλλοις επειδή στο ιταλικό antemonio και στο μεσαιωνικό λατινικό antimonium, που μαρτυρούνται πριν από το γαλλικό, δεν υπάρχει ίχνος καλόγερων. Απ’ ό,τι φαίνεται, εν αρχή ην το κοπτικό stemκαι το αιγυπτιακό sdm, είδος σκόνης από άλατα αντιμονίου που χρησιμοποιούσαν οι γυναίκες από πολύ παλιά για να βάφουν τα μάτια τους. Αυτό έδωσε το ελληνικό στίμμι ή στίβι που πέρασε στα λατινικά ως stibium και γι’ αυτό στο περιοδικό σύστημα το αντιμόνιο συμβολίζεται με τα γράμματα «sb». Όμως, το στίμμιον πέρασε επίσης στα αραβικά -αλ-ιτμίντ, αν θυμηθούμε την αντιπάθεια των αράβων στα συμφωνικά συμπλέγματα του σίγμα στην αρχή των λέξεων. Και από εκεί, πιθανώς μέσω κάποιου αμάρτυρου τύπου όπως *athimodium, φτάνουμε στο μεσαιωνικό λατινικό antimonium.

Η παρετυμολογία είναι πολύ συχνό φαινόμενο και έδρασε σε μιαν άλλη αραβογενή λέξη, τον παπαγάλο, ο οποίος κάθε άλλο παρά αραβικής αρχής φαίνεται, και όμως είναι· άλλωστε, το πουλί οι άραβες και γενικώς οι ανατολίτες το εξημέρωσαν πρώτοι, και το είπαν μπαμπαγκά. Από εκεί περνάει στο Βυζάντιο, ως παπαγάς και από εκεί πιο δυτικά, στην Ιταλία, όπου η παρετυμολογία με το gallo (= πετεινός) γεννάει το pappagallo, απ’ όπου επανέκαμψε στα ελληνικά ως παπαγάλος, αντιδάνειο δηλαδή κι αυτό.

Αλλοτε πάλι τα λατινικά ήταν το σημείο εκκίνησης της γλωσσικής αλυσίδας: το castrum, ας πούμε, που εμείς το πήραμε ως κάστρον και το δανείσαμε με τη σειρά μας στους άραβες που το είπανκασρ -θα θυμάστε το Ουμ Κασρ του πρόσφατου πολέμου, που δικαίωσε την ετυμολογία του, καθώς μέρες πολλές ανακοίνωναν τα προπαγανδιστικά πρακτορεία των εισβολέων την κατάληψη της μικρής πόλης χωρίς να την έχουν ολότελα κυριεύσει. Το αραβικό λοιπόν κασρ ξαναγύρισε στα ιταλικά ως cassaro και στα ελληνικά κάσαρο, το &πρυμναίο τμήμα του καταστρώματος, που καθώς είναι ανυψωμένο θυμίζει όντως κάστρο· με το άρθρο μαζί, αλ-κασρ, η ίδια λέξη περνάει στα ισπανικά, όπου alcazar είναι μέρος οχυρό, φρούριο -κι αν μας διαβάζει κάποιος Λαρισαίος μπορεί να μας διαφωτίσει γιατί άραγε το γήπεδο της ΑΕ Λάρισας έχει βαφτιστεί Αλκαζάρ; άραγε είναι κάστρο άπαρτο στα εντός έδρας παιχνίδια ή υπάρχει άλλος λόγος;
Ελληνοαραβικοί γλωσσικοί δανεισμοί – Οι σελίδες του Νίκου Σαραντάκου

Διάσημοι Νομπελίστες Ιατρικής, Λογοτεχνίας, Ειρήνης, Φυσικής και Χημείας


Αϊνστάιν Άλμπερτ (Einstein) (1879-1955) επιφανής Γερμανοεβραίος φυσικός και μαθηματικός που διατύπωσε τη θεωρία της σχετικότητας, βραβείο Νόμπελ.
Άιντχοβεν Βίλεμ (Einthoven) (1860-1927) Ολλανδός φυσιολόγος που ανακάλυψε το ηλεκτροκαρδιογράφημα· βραβείο Νόμπελ.
Άντερσον Καρλ (Anderson) (1905) Αμερικανός φυσικός που ανακάλυψε το ποζιτρόνιο· βραβείο Νόμπελ.
Αραφάτ Γιασέρ (1929) Παλαιστίνιος πολιτικός και στρατιωτικός, πρόεδρος του Οργανισμού Απελευθέρωσης της Παλαιστίνης (ΟΑΠ), βραβείο Νόμπελ.
Βαλέσα Λεχ (Walesa) (1943) Πολωνός συνδικαλιστής, ηγέτης του συνδικάτου «Αλληλεγγύη»· αμφισβήτησε το σοσιαλιστικό πρότυπο και σήμανε την έναρξη ραγδαίων εξελίξεων στις σοσιαλιστικές χώρες της Α. Ευρώπης· Πρόεδρος της Πολωνίας, βραβείο Νόμπελ.
Βαν ντερ Βάαλς, Γιοχάνες (Van der Waals) (1837-1923) Ολλανδός φυσικός που διατύπωσε την κινητική θεωρία των υγρών· βραβείο Νόμπελ.
Γέιτς Ουίλιαμ (Yeats) (1865-1939) Ιρλανδός ποιητής και θεατρικός συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Γιένσεν, Γιοχάνες Βίλχελμ (Jensen) (1873-1950) Δανός συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Γκόλτζι Καμίλο (Golgi) (1844-1926) Ιταλός γιατρός που ερεύνησε το νευρικό σύστημα· βραβείο Νόμπελ.
Γκόλτζι Καμίλο (Golgi) (1844-1926) Ιταλός γιατρός που ερεύνησε το νευρικό σύστημα· βραβείο Νόμπελ.
Δαλάι Λάμα (1935) βραβεύθηκε με το Νόμπελ ειρήνης.
Έλιοτ, Τόμας Στερνς (Eliot) (1888-1965) Άγγλος ποιητής αμερικανικής καταγωγής· βραβείο Νόμπελ.
Ελύτης Οδυσσέας (1911 – 1996) ποιητής, δοκιμιογράφος και κριτικός· βραβείο Νόμπελ (1979).
Ζαχάροφ Αντρέι (1921-89) Σοβιετικός φυσικός, βραβείο Νόμπελ ειρήνης.
Ζιντ Αντρέ (Gide) (1869-1951) Γάλλος συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Καβαμπάτα Γιασουνάρι (1899-1972) Ιάπωνας μυθιστοριογράφος, βραβείο Νόμπελ.
Καμί Αλμπέρ (Camus) (1913-60) Γάλλος συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Καμί Αλμπέρ (Camus) (1913-60) Γάλλος συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Κινγκ, Μάρτιν Λούθερ (King) (1929-68) Αμερικανός μαύρος κληρικός, ηγέτης και μάρτυρας του αγώνα για την κατάργηση των φυλετικών διακρίσεων στις ΗΠΑ· βραβείο Νόμπελ.
Κιουρί Μαρί (Curie) (1867-1934) Πολωνογαλλίδα φυσικός και χημικός που ανακάλυψε το ράδιο με το σύζυγό της Πιέρ· δύο βραβεία Νόμπελ.
Κιουρί Πιερ (Curie) (1859-1906) Γάλλος φυσικός, βραβείο Νόμπελ.
Κοχ Ρόμπερτ (Koch) (1843-1910) Γερμανός μικροβιολόγος που ανακάλυψε το μικρόβιο της φυματίωσης (βάκιλλος του Κοχ)· βραβείο Νόμπελ.
Λάγκερλεφ Σέλμα (Lagerlöf) (1858-1940) Σουηδή πεζογράφος, βραβείο Νόμπελ.
Μαν Τόμας (Mann) (1875-1955) Γερμανός συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Μαντέλα Νέλσον (Mandela) (1918) Νοτιοαφρικανός μαύρος πολιτικός και αγωνιστής για την κατάργηση των φυλετικών διακρίσεων, φυλακισμένος από το 1962 έως το 1990· Πρόεδρος από το 1994· βραβείο Νόμπελ.
Μάρκες, Γκαμπριέλ Γκαρσία (Marquez) (1928) Κολομβιανός συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Μαρκόνι Γκουλιέλμο (Marconi) (1874-1937) Ιταλός φυσικός, εφευρέτης του ασύρματου τηλέγραφου και του ραδιοφώνου· βραβείο Νόμπελ.
Μάρσαλ Τζορτζ (Marshall) (1880-1959) Αμερικανός στρατηγός και πολιτικός· συνέδεσε το όνομά του με το αμερικανικό σχέδιο βοήθειας προς την Ευρώπη (1947)· βραβείο Νόμπελ.
Μπάγιερ Γιόχαν (Baeyer) (1835-1917) Γερμανός χημικός που ανακάλυψε το ινδικό (λουλάκι) και ίδρυσε τη φερώνυμη βιομηχανία· βραβείο Νόμπελ.
Μπακ Περλ (Buck) (1892-1973) Αμερικανίδα συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ
Μπέκετ Σάμιουελ (Beckett) (1906-89) Ιρλανδός πεζογράφος και θεατρικός συγγραφέας του παραλόγου, βραβείο Νόμπελ.
Μπερξόν Ανρί-Λουί (Bergson) (1859-1941) Γάλλος φιλόσοφος, εισηγητής της ενορατικής φιλοσοφίας· βραβείο Νόμπελ.
Μπερξόν Ανρί-Λουί (Bergson) (1859-1941) Γάλλος φιλόσοφος, εισηγητής της ενορατικής φιλοσοφίας· βραβείο Νόμπελ.
Μπραντ Βίλι (Brandt) (1913-92) Γερμανός πολιτικός, καγκελάριος, βραβείο Νόμπελ.
Νερούντα Πάμπλο (Neruda) (1904-73) Χιλιανός ποιητής και διπλωμάτης· βραβείο Νόμπελ.
Παβλόφ Ιβάν (1849-1936) Ρώσος φυσιολόγος και πειραματικός ψυχολόγος, βραβείο Νόμπελ.
Πάστερνακ Μπορίς (1890-1960) Ρώσος μυθιστοριογράφος εβραϊκής καταγωγής, βραβείο Νόμπελ.
Πέρες Σιμόν (1923) Ισραηλινός πολιτικός, πρωθυπουργός· βραβείο Νόμπελ.
Πιραντέλο Λουίτζι (Pirandello) (1867-1936) Ιταλός θεατρικός συγγραφέας και πεζογράφος, βραβείο Νόμπελ.
Πλανκ Μαξ (1858-1947) Γερμανός φυσικός, δημιουργός της κβαντικής φυσικής, βραβείο Νόμπελ.
Ράδερφορντ, σερ Έρνεστ (Rutherford) (1871- 1937) Νεοζηλανδός πυρηνικός φυσικός, ερευνητής της ραδιενέργειας και της μεταστοιχείωσης του ατόμου· βραβείο Νόμπελ.
Ράσελ Μπέρτραντ (Russell) (1872-1970) Άγγλος φιλόσοφος, μαθηματικός και ειρηνιστής, βραβείο Νόμπελ.
Ρολάν Ρομέν (Rolland) (1866-1944) Γάλλος συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Ρούζβελτ Θίοντορ (Roosevelt) (1858-1919) Αμερικανός πολιτικός, Πρόεδρος των ΗΠΑ · βραβείο Νόμπελ.
Σαντάτ, Ανουάρ ελ (1918-81) Αιγύπτιος πολιτικός, Πρόεδρος (1970-81), βραβείο Νόμπελ.
Σαρτρ Ζαν-Πολ (Sartre) (1905-80) Γάλλος φιλόσοφος του υπαρξισμού, δοκιμιογράφος και λογοτέχνης· βραβείο Νόμπελ.
Σβάιτσερ Άλμπερτ (Schweitzer) (1875-1965) Αλσατός θεολόγος, γιατρός, φιλόσοφος, ιεραπόστολος και μουσικολόγος· βραβείο Νόμπελ.
Σεφέρης Γιώργος (1900 – 1971) ποιητής και διπλωμάτης, από τους κυριότερους εισηγητές της νεοτερικής ποίησης στην Ελλάδα· βραβείο Νόμπελ (1963).
Σο, Τζορτζ Μπέρναρντ (Shaw) (1856-1950) Ιρλανδός θεατρικός συγγραφέας, κριτικός και δοκιμιογράφος· βραβείο Νόμπελ.
Σολζενίτσιν Αλεξάντρ (1918) Ρώσος συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Σρέντινγκερ Έρβιν (Schröndinger) (1887-1961) Αυστριακός φυσικός, από τους θεμελιωτές της κυματομηχανικής· βραβείο Νόμπελ.
Στάϊνμπεκ Τζον (Steinbeck) (1902-68) Αμερικανός συγγραφέας, βραβείο Νόμπελ.
Ταγκόρ Ραμπιντρανάθ (1861-1941) Ινδός ποιητής, θεατρικός συγγραφέας, μουσικός και φιλόσοφος· βραβείο Νόμπελ.
Τερέζα (Άγκνες Γκόντζε Μπογιάτζιου, γνωστή ως Μητέρα Τερέζα της Καλκούτας) (1910) Ινδή ρωμαιοκαθολική μοναχή αλβανικής καταγωγής, βραβείο Νόμπελ.
Τσόρτσιλ, σερ Ουίνστον (Churchill) (1874-1965) Βρετανός πολιτικός, στρατιωτικός και συγγραφέας, πρωθυπουργός, από τους αρχιτέκτονες της συμμαχικής νίκης κατά το Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο· βραβείο Νόμπελ λογοτεχνίας.
Φέρμι Ενρίκο (Fermi) (1901-54) Ιταλοαμερικανός πυρηνικός φυσικός, βραβείο Νόμπελ.
Φλέμινγκ, σερ Αλεξάντερ (Fleming) (1881-1955) Σκοτσέζος μικροβιολόγος που ανακάλυψε την πενικιλίνη· βραβείο Νόμπελ.
Φρανς Ανατόλ (France) (1844-1924) Γάλλος πεζογράφος και κριτικός, βραβείο Νόμπελ.
Χάξλεϊ Άντριου (Huxley) (1917) Άγγλος νευρολόγος, βραβείο Νόμπελ.
Χόπκινς, σερ Φρέντερικ (Hopkins) (1861-1947) Άγγλος βιοχημικός που ανακάλυψε τις βιταμίνες, βραβείο Νόμπελ.

Πηγή:  ellinopedia.com 

 

Το θαυμαστό ταξίδι του Νιλς Χόλγκερσον – Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, Σέλμα Λάγκερλεφ


«Οι αγριόχηνες δεν πετούσαν και πολύ ψηλά, γιατί ο καινούργιος συνταξιδιώτης τους δε θα μπορούσε ν” ανασάνει μέσα στον ελαφρό αέρα που φυσάει πιο ψηλά. Για χατήρι του πετούσαν πιο σιγά απ” ό,τι ήταν συνηθισμένες. Τέλος ο Νιλς πήρε θάρρος κι έρριξε κάτω μια ματιά. Σάστισε βλέποντας απλωμένο κάτω εκεί ένα τεράστιο τραπεζομάντηλο με μεγάλα και μικρά πολύχρωμα τετράγωνα.

 — Πού μπορεί να βρισκόμαστε; ρώτησε μέσα του. Ξανακοίταξε πάλι. Τίποτε άλλο από τετράγωνα. Κι είχε κάθε λογής. Μακριά και στενά, άλλα λοξά, μα παντού το μάτι έβλεπε γωνιές και γραμμές ίσιες. Τίποτα στρογγυλό.

— Μα τι να είναι άραγε αυτό το μεγάλο ύφασμα με τα τετράγωνα; μουρμούρισε χωρίς να προσμένει απάντηση. Μα οι αγριόχηνες που πετούσαν γύρω του φώναξαν αμέσως:

— Κάμποι και λιβάδια, κάμποι και λιβάδια!… Τότε κατάλαβε πως εκείνο που έβλεπε ήταν ο μεγάλος κάμπος της Σκανίας. Και κατάλαβε ακόμα γιατί ήταν έτσι πολύχρωμος. Πρώτα γνώρισε τα τετράγωνα που είχαν πράσινο ανοιχτό χρώμα. Ήταν τα χωράφια με τη σίκαλη που τα είχαν σπαρμένα απ΄ το φθινόπωρο κι είχαν πρασινίσει κάτω από το χιόνι. Τα κιτρινωπά τετράγωνα, και τα σταχτιά, ήταν αλώνια όπου άπλωναν το καλοκαίρι το σιτάρι, τ” άλλα τα πιο σκούρα ήταν παλιά χωράφια από τριφύλλι, τα μαύρα, χωράφια με κοκκινογούλια, άδεια τώρα και ξερά, ή κομμάτια γη ακαλλιέργητη. Τα σκούρα τετράγωνα με τις κίτρινες γραμμές τριγύρω θα ήταν βέβαια δάση από οξυές, γιατί μέσα σ” αυτά τα δάση τα μεγάλα δέντρα που είναι στη μέση ξεφυλλίζονται το χειμώνα, και τα νέα δεντράκια στις άκρες κρατούν ως την άνοιξη τα φύλλα τους ξερά και κιτρινιασμένα. Ήταν κι άλλα τετράγωνα σκούρα με κάτι σταχτύ στη μέση” αυτά ήταν τα μεγάλα υποστατικά με τα σπίτια τους, που ήταν σκεπασμένα με άχυρο μαυρισμένο, και με τις πλακόστρωτες αυλές τους. Άλλα πάλι τετράγωνα, πράσινα, ήταν τα περιβόλια και τα λιβάδια που πρασίνιζαν κιόλας μ” όλο που φαίνονταν ακόμα κάπου – κάπου οι θάμνοι γυμνοί. Το αγόρι δε μπόρεσε να κρατήσει τα γέλια κοιτάζοντας όλα αυτά τα τετράγωνα.

Σαν άκουσαν οι χήνες που γελούσε, φώναξαν επιπληχτικά:

— Χώρα καλή κι εύφορη! Χώρα καλή κι εύφορη!…»

Διαβάστε περισσότερα στο: www.ithaque.gr

Η Σέλμα Λάγκερλεφ (Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf, 20 Νοεμβρίου 1858 – 16 Μαρτίου 1940) ήταν Σουηδή συγγραφέας. Αυτό που την έκανε πρωτίστως γνωστή ήταν το συγκινητικό παραμύθι της Το θαυμαστό ταξίδι του Νιλς Χόλγκερσον, το οποίο και της χάρισε το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1909. Ήταν η πρώτη γυναίκα που έλαβε αυτή τη διάκριση. Η ίδια έζησε τα πρώτα της χρόνια στην επαρχία της Σουηδίας, και από μικρή συνήθιζε να γράφει ποιήματα. Σπούδασε παιδαγωγός στη Στοκχόλμη και διορίστηκε δασκάλα το 1885. Εκείνη την περίοδο έγραψε το πρώτο της μυθιστόρημα Το τραγούδι της ζωής—Γιέστα Μπιέρλινγκ, έργο που έπαιξε σημαντικό ρόλο στην αναβίωση του ρομαντισμού στη Σουηδία. Το 1895έκανε το μεγάλο βήμα να παραιτηθεί από τη διδασκαλία, ώστε να αφοσιωθεί πληρέστερα στη λογοτεχνία. Τα επόμενα χρόνια επισκέφτηκε διάφορες χώρες, όπως την Ιταλία, την Αίγυπτο και την Παλαιστίνη, που συμπλήρωσαν την ήδη πλούσια έμπνευσή της. Το 1914 εξελέγη μέλος της Σουηδικής Ακαδημίας, αλλά η μεγάλη συγκίνηση που της προκάλεσε ο Α’ Παγκόσμιος Πόλεμος την έκανε να σταματήσει να γράφει για μερικά χρόνια. Τα έργα της, τα οποία είναι βαθύτατα επηρεασμένα από τις παραδοσιακές σουηδικές ιστορίες, χαρακτηρίζονται γενικά από τη μεγάλη αγάπη της για τη φύση και τον άνθρωπο, καθώς και από την πίστη της ότι καλό θα θριαμβεύσει επί του κακού.

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

 

 

ΔΩΡΕΑΝ ΚΑΤΑΤΑΚΤΗΡΙΟ ΤΕΣΤ ΑΡΑΒΙΚΩΝ


Για όσους σπουδαστές έχουν ήδη γνώσεις Αραβικής Γλώσσας και επιλέγουν να συνεχίσουν την εκμάθηση αραβικών, προκειμένου να εισαχθούν στο κατάλληλο τμήμα αντίστοιχου επιπέδου με αυτό που ήδη έχουν, προσφέρουμε ΔΩΡΕΑΝ το τεστ που πιστοποιεί σε ποιο επίπεδο βρίσκονται.

Για το τεστ επιπέδου Α1 πατήστε εδώ

Για τις λύσεις πατήστε εδώ

Ο μαγικός κόσμος των σουηδικών ξύλινων παιχνιδιών


swt-69_angled

Τετραόροφο κουκλόσπιτο με ανελκυστήρα, ηλεκτρικό φως, τηλέφωνο και πλήρη επίπλωση, 1912

Λεπτεπίλεπτα κουκλόσπιτα, παγκοσμίως γνωστά παζλ και μικρές φιγούρες ζώων, αυτά τα σουηδικά χειροτεχνήματα είναι κάτι παραπάνω από παιχνιδάκια. Ξύλινα συνήθως, ξεχωρίζουν με τον εκλεπτυσμένο σχεδιασμό και την καινοτόμο χρήση ενός υλικού που αρχικά προτιμήθηκε επειδή ήταν διαθέσιμο σε αφθονία. Κατοικώντας σε μια χώρα της οποίας τα εδάφη καλύπτονται από πυκνά δάση, οι Σουηδοί φιλοτεχνούν ξύλινα αντικείμενα εδώ και αιώνες αλλά η τρέχουσα έκθεση στο Bard Graduate Center Gallery παρουσιάζει για πρώτη φορά αυτή την ιστορία design και χειροτεχνίας.   Διατρέχοντας πάνω από 200 χρόνια παιδικών παιχνιδιών, η έκθεση Swedish Wooden Toys παρέχει μια ολοκληρωμένη επισκόπηση της παραγωγής και διάθεσης των αντικειμένων αυτών που αποτελούν πλέον μέρος της σουηδικής εθνικής ταυτότητας.

swt-66_82_84_1

Παιχνίδια με ροδάκια σε σχήμα αγελάδας, χοίρου και σκύλου, 1910

Στις αρχές του 20ου αιώνα αναγνωρίστηκε η αξία του απλού ξύλινου παιχνιδιού ως στοιχείο της εκπαίδευσης των παιδιών, υπόδειγμα σουηδικής χειροτεχνίας και εν τέλει σύμβολο της ίδιας της χώρας. Τα παιχνίδια δεν διασκέδαζαν μόνο αλλά βοηθούσαν στην ανάπτυξη δημιουργικών δεξιοτήτων, ενίσχυαν την οικονομία και την ευρεία χρήση ξύλινων αντικειμένων εξελιγμένου design που εξελίσσονταν συνεχώς, καθιστώντας την επινοητικότητα στον τομέα αυτό συνώνυμο της Σουηδίας.

swt-75w_1

Το φερόμενο ως πρώτο κουκλόσπιτο στην Σκανδιναβία, κατασκευασμένο από το εργαστήριο του Burchard Precht ανήκε στην Πριγκήπισσα Hedvig Sophia και επόμενα μέλη της σουηδικής βασιλικής οικογενείας, 1686-1690

α ξύλινα αλογάκια διαχρονικά υπήρξαν εξαιρετικά δημοφιλές σχέδιο. Η έκθεση μάλιστα έχει αφιερώσει ολόκληρο τμήμα παρουσιάζοντας πάνω από 30 είδη, από μικρά άλογα μέχρι μεγάλα κουνιστά αλογάκια. Τα αλογα Dala, δημοφιλή και ως σουβενίρ σήμερα, έλκουν το όνομα τους από την περιοχή Dalarna και είναι υπόδειγμα της χειροτεχνίας των ντόπιων τεχνιτών που τα σκάλιζαν και μετά τα ζωγράφιζαν στο χέρι με πολύπλοκα σχέδια σε έντονα χρώματα. Το κουνιστό αλογάκι ήταν εκείνο που έκανε παγκοσμίως γνωστή την Gemla, την πρώτη σουηδική εταιρεία κατασκευής παιχνιδιών που ιδρύθηκε το 1866. Στην έκθεση του Bard Graduate Center Gallery υπάρχει μάλιστα ένα λευκό αλογάκι με πράσινη βάση, γυάλινα μάτια, δερμάτινα αυτιά και πλήρη εξάρτυση ιππασίας, ενώ σε κάποια από τα πλέον εξεζητημένα μοντέλα χρησιμοποιούνταν και πραγματικές τρίχες αλόγου. Προφανώς αυτά απευθύνονταν μόνο σε γόνους πλούσιων οικογενειών. Τα κουνιστά παιχνίδια όμως δεν ήταν μόνο για διασκέδαση αλλά και μέσο διδασκαλίας ισορροπίας στα παιδάκια, συναντάμε μάλιστα και παραλλαγές ταύρου και λαγού.

swt-70

Κουκλόσπιτο επιπλωμένο, 1850 -1860

Τα πιο εντυπωσιακά ξύλινα παιχνίδια όμως ήταν τα κουκλόσπιτα και στην εν λόγω έκθεση παρουσιάζονται πάνω από 12. Πολλά προέκυπταν από την μετατροπή άλλων χρηστικών αντικειμένων όπως κουτιά για πούρα, κιβώτια και μεγάλες βιτρίνες ή ντουλάπια. Μάλιστα ένα εξαιρετικά πολύπλοκο κουκλόσπιτο των αρχών του 20ου αιώνα διέθετε τέσσερις ορόφους, πλήρως λειτουργικό ανελκυστήρα που κατασκευάστηκε από μεταλλικά στοιχεία ρολογιού και ηλεκτρικό φως σε όλα τα δωμάτια. Το είχε κατασκευάσει ένα εξαιρετικά υπομονετικό αγόρι για την μικρή του αδελφή και είχε τοποθετήσει ένα τηλέφωνο που χτυπούσε, μια μίνι γραφομηχανή, ραπτομηχανή, πολυέλαιο και 30 κούκλες. Στην έκθεση συμπεριλαμβάνεται και το φερόμενο ως πρώτο κουκλόσπιτο στην Σκανδιναβία το οποίο ήταν σε στυλ ερμάριου, δώρο στην Πριγκήπισσα Hedvig Sophia από την μητέρα της.

Ενώ πολλά από τα παιχνίδια αυτά δημιουργήθηκαν από μεμονωμένους καλλιτέχνες, με την έλευση της εκβιομηχάνισης ξεκίνησε και η μαζική παραγωγή παιχνιδιών στα δεύτερα μισά του 19ου αιώνα. Το ξύλο εξακολούθησε να κυριαρχεί ως πρώτη ύλη στην σουηδική βιομηχανία παιχνιδιών και πολλά από τα παιχνίδια ήταν εν μέρει χειροποίητα. Μεγάλη διάδοση γνώρισαν και τα παιχνίδια που έπρεπε να κατασκευάσουν τα ίδια τα παιδιά. Μάλιστα υπήρχαν και περιοδικά που δημοσίευαν οδηγίες και χαρτονένια σχέδια για να τα κόψουν τα παιδάκια και να φτιάξουν σπιτάκια, γέφυρες και άλλα. Τα ξύλινα παιχνίδια ήταν πρακτικά χάρη στην ανθεκτικότητα του υλικού, αλλά στην πραγματικότητα εκείνο που τα κατέστησε διαχρονικά ήταν ότι τα παιδιά πάντα τα επέλεγαν, παρά τις τεράστιες αλλαγές στην βιομηχανία των παιχνιδιών. Είναι πανταχού παρόντα από τις αρχές του 20ου αιώνα ενώ ακόμα και σήμερα τα βρίσκει κανείς σχεδόν σε όλα τα καταστήματα παιχνιδιών. Πέραν του εκλεπτυσμένου και λειτουργικού σχεδιασμού τους, τα ξύλινα παιχνίδια μας θυμίζουν ακόμα ότι η χαρά κρύβεται στα απλούστερα πραγματάκια. Ανακουφιστικό αν αναλογιστεί κανείς ότι ζούμε στην εποχή των Hello Barbie.

swt-60

Κουνιστό αλογάκι Rida-Ranka 1940-1950

horse_green

Κουνιστό αλογάκι Gemla Leksaksfabrik AB, 1900

mickey_brio

Ξύλινος Μίκυ Μάους Brio, 1955

ice_skates

Παιδικά παγοπέδιλα, 1800-1850

labyrinth

Λαβύρινθος Brio, πρώτη κυκλοφορία 1946

swt-235_instruc-e1443470833663

Οδηγίες για την κατασκευή ραφιού σε σχήμα κρεμαστής γέφυρας, Petrus and Sture Lundström, Tranås, 1925

sg1_sg2_sg3_sg4_sg5

Αλογάκια Dala

Η έκθεση Sweedish Wooden Toys συνεχίζεται στην Bard Graduate Center Gallery στην Νέα Υόρκη έως τις 17 Ιανουαρίου 2016.

Πηγή: www.lifo.gr

 

Η Τίνα Ζωγοπούλου μιλά με την Συγγραφέα Θαλεία-Κουνούνη-Πολυβίου


CollageZog

Η Θάλεια Κουνούνη-Πολυβίου γεννήθηκε στην Αθήνα. Ζει με τον σύζυγό της και τα τέσσερα παιδιά τους στην Κύπρο.
Έχει σπουδάσει Ακουολογία στο Λονδίνο και σήμερα διευθύνει εταιρεία που έχει αντικείμενο τον έλεγχο και την ενίσχυση της ακοής.
Από τις εκδόσεις Λιβάνη κυκλοφορούν επίσης τα βιβλία της:

  • Το τέλος ήταν μόνο η αρχή
  • Κράτα με… Η Κιβωτός σαλπάρει
  • Όπου και να ‘σαι σ’ αγαπώ
  • Τα χρώματα της ζωής μου
  • Ευτυχία εδώ ή λίγο πιο πέρα
  • Δεν υπήρξα ποτέ – Παράλληλη Λογοτεχνία με το βιβλίο της Μαρίας Κωνσταντούρου –Χωρίς εσένα

Επικοινωνία με τη συγγραφέαakoun@cytanet.com.cy

Συνέντευξη στην Τίνα Ζωγοπούλου (Κέντρο Ξένων Γλωσσών και Εκδόσεις Perugia)

Πότε ξεκίνησες να αποκαλείς τον εαυτό σου συγγραφέα;
Νομίζω με το που εκδόθηκε το πρώτο μου βιβλίο.

Αλήθεια, γιατί γράφεις;
Γιατί θα μου ήταν αδύνατο να μη γράφω.

Έχεις κάποιο λογοτεχνικό πρότυπο;
Όχι. Γράφω όπως μου υπαγορεύει η ψυχή μου…

Ποιος ήρωάς σου θα ήθελες να είσαι εν ζωή;
Κανένας.

Ποιο είναι το πιο βαρετό και το πιο δημιουργικό κομμάτι της διαδικασίας συγγραφής ενός βιβλίου σου;
Βαρετό όχι, κουραστικό κομμάτι όμως είναι αυτό της έρευνας. Το να μαζέψεις όλες τις πληροφορίες που χρειάζεσαι για την ιστορία σου. Δημιουργικό κομμάτι για μένα είναι ισάξια και η περίοδος που πλάθω την ιστορία στο μυαλό μου, όπως και η περίοδος που αρχίζω να την αποτυπώνω με λέξεις.

Πόσο επιβαρυμένη/επιφορτισμένη θεωρείς τη γενιά σου:
Σε σύγκριση με ποια γενιά; Αν και θέλω να πιστεύω πως όσο περνάνε τα χρόνια, σε γενικές γραμμές, ο κόσμος γίνεται καλύτερος.

Τα social media και γενικότερα το διαδίκτυο, τελικά βοηθούν το βιβλίο;
Αναμφισβήτητα. Τα πάντα βοηθούν, χωρίς να αποτελεί εξαίρεση το βιβλίο.

On-line ξεφύλλισμα ή τη μυρωδιά του χαρτιού καθώς γυρνούν οι σελίδες, τι προτιμάς;
Λογοτεχνία πάντα σε έντυπο χαρτί. Τα υπόλοιπα και με τους δύο τρόπους.

Ενώ η ελληνική κοινωνία δεν θεωρείται διαδικτυακά αναλφάβητη, γιατί πιστεύεις ότι το e-book έχει μηδενικό μερίδιο στην αγορά;
Με δεδομένο το γεγονός πως η Ελλάδα, σε σύγκριση με άλλες χώρες, έχει χαμηλότερο ποσοστό αναγνωστικού κοινού και ειδικά στις νέες ηλικίες που ασχολούνται με την τεχνολογία, είναι φυσικό να συμβαίνει αυτό. Δεν είμαι όμως και ειδική για να απαντήσω σ’ αυτή την ερώτηση.

Έχουν αρνητικές τακτικές οι εκδότες που αδικούν το έργο των συγγραφέων;
Όταν ένας Εκδοτικός επιλέξει ένα βιβλίο για να το εκδώσει, στόχο έχει να το προωθήσει σωστά για να έχει απήχηση στο αναγνωστικό κοινό. Θα ήταν παράλογο να γίνεται το αντίθετο. Αν κάπου υπάρξει αρνητική τακτική, κατά τη γνώμη μου έγινε ερήμην του εκδότη.

Μπορεί ένας συγγραφέας στις μέρες μας να βιοπορίζεται από τη συγγραφή και μόνο;
Στην Ελλάδα είναι μετρημένοι οι συγγραφείς που ζουν από τα έσοδα που φέρνουν τα βιβλία τους.

Υπάρχει ελπίδα στην Ελλάδα της κρίσης; Μπορεί να έρθει μέσα από το βιβλίο;
Αλίμονο αν καταργούσαμε την ελπίδα. Και ναι, μπορεί αυτή να αναπυρωθεί ΚΑΙ μέσα από ένα βιβλίο.

Προσφέρεται η εποχή για συγγραφή ή θεωρείς ότι το διαμορφωμένο περιβάλλον είναι στείρο;
Ακόμα και το περιβάλλον να ήταν στείρο, η φαντασία δεν στερεύει ποτέ. Θα πω όμως πως οι ταλαιπωρίες που περνάει ένας συγγραφέας μπορεί να του περιορίσουν τον χρόνο και να του στερήσουν την απόλυτη ηρεμία για να γράψει απερίσπαστος. Από την άλλη, πολλές μεγάλες δημιουργίες σε όλους τους τομείς της τέχνης γεννήθηκαν μέσα σε δύσκολες περιόδους. Το πάθος είναι πάθος. Η ανάγκη να δημιουργήσεις, ανάγκη. Κι αυτά είτε θα αναζωπυρωθούν μέσα από τα εμπόδια ή απλά θα τα υπερπηδήσουν.

Ποιά ανάγκη γέννησε το νέο σου βιβλίο;
Η ανάγκη να απενοχοποιήσω αυτούς που συνδέουν ερωτήματα που γεννιούνται μέσα τους με την αμαρτία. Ερωτήματα που πάνε κόντρα στα «πιστεύω» που διδάχτηκαν. Ήθελα μέσα από το βιβλίο «Η Παναγιά των δελφινιών» , που πηγάζει από την αντιπαλότητα θρησκείας – επιστήμης, ο αναγνώστης να νιώσει ένα είδος λύτρωσης.

Τι -άλλο- νέο ετοιμάζεις;
Γράφω το επόμενο μυθιστόρημά μου, όμως δεν θέλω να μοιραστώ λεπτομέρειες προτού το ολοκληρώσω.

Κοπή πίτας 2016 στο Βιβλιοκαφέ Έναστρον


Το Σάββατο 23/1/2016 κόψαμε την πίτα της PERUGIA. Ήμασταν λίγο παραπάνω από 30 άτομα.

Δυστυχώς δεν χωρούσαμε όλοι στη φωτογραφία. Το φλουρί »έπεσε» στην Τίνα Ζωγοπούλου. Eυχαριστούμε που ήρθατε

Άννα Καρμπόνε, Εύη Σακκά, Γιάννη Φανιάδη, Αλεξάνδρα Σμύρη, Zeynep Albayrak, Lena Christidou, Larisa Adamova, Γιώργο Λιμαντζάκη, Leyla Top, Βαγγέλη Κατσιφό, Ρίκα Ιωαννίδου, Diego Arèvalo Labra, Mehmet Yalҫın, Fatma Bölükbaș, Άλια Ομπιέντ Αλιφέρη, Στέλιο Τσουκαλά, Χρήστο Νούτσο, Ricardo Montoya, Daniel Estrada, Γεράσιμο Βασιλείου, Θεοδωρή Μαρκόπουλο, Κορίνα Μπεκιάρη, Μαρίκα Δέρβου, Demet Uyar, Claudia Pierini, Rodi Tomurcukgül, Μαριέττα Κουτρομάνου, Yasemin Buket Ortalıkcı.

 

12593475_10153841350352487_8004505055930236773_o

 

12640398_10153841349082487_8170380001908180466_o

 

 

 

Η Τίνα Ζωγοπούλου μιλά με την Συγγραφέα Άρια Σωκράτους


ariatina

Η Άρια Σωκράτους γεννήθηκε στην Κύπρο.
Έχει πτυχίο Επικοινωνίας και ΜΜΕ από το Πανεπιστήμιο Αθηνών καιμεταπτυχιακό στις Διεθνείς Σχέσεις.
Στο παρελθόν, εργάστηκε ως Σύμβουλος Ραδιοτηλεόρασης στην Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου.
Από το 2013 ζει μόνιμα στις ΗΠΑ, όπου εργάζεται ως διερμηνέας και ωςδημοσιογράφος-αρθρογράφος στον Εθνικό Κήρυκα της Νέας Υόρκης, ενώ παράλληλα σπουδάζει Ισπανική Λογοτεχνία στο Instituto Cervantes της Νέας Υόρκης.
Έχει πάρει συνεντεύξεις από συγγραφείς διεθνούς φήμης, όπως η Isabelle Allende και ο Antonio Molina.
Πρόσφατα, έχει κυκλοφορήσει το δεύτερο της βιβλίο με τίτλο «Τα δάκρυα της σιωπής» από τις Εκδόσεις Έξη.
Μιλάει Αγγλικά, Ισπανικά, Ιταλικά και Γαλλικά.
Η προσωπική της ιστοσελίδα είναι www.ariasocratous.com.

Συνέντευξη στην Τίνα Ζωγοπούλου (Κέντρο Ξένων Γλωσσών και Εκδόσεις Perugia)

Πότε ξεκίνησες να αποκαλείς τον εαυτό σου συγγραφέα;
Προσωπικά δεν έχω αποκαλέσει ποτέ τον εαυτό μου συγγραφέα. Το θεωρώ βλασφημία προς τους γίγαντες της παγκόσμιας λογοτεχνίας όπως ο Ντοστογιέφσκι, ο Τολστόι, ο Προυστ, ο Ντιντερό, ο Σταντάλ, ο Φλωμπέρ, ο Καμύ, ο Κούντερα και τόσοι άλλοι. Η αλήθεια είναι πως γίνεται κατά κόρον κατάχρηση του όρου από άτομα που δεν έχουν καμία σχέση με την λογοτεχνία και την πνευματική καλλιέργεια που αυτή απαιτεί, απλά και μόνο επειδή έγραψαν τρία-τέσσερα βιβλία. Όσα βιβλία και να γράψεις πόμως, η συγγραφή απαιτεί τεράστια εσωτερική καλλιέργεια, πνευματική εξέλιξη, αυτογνωσία και ικανότητα να βγαίνεις από τον εαυτό σου και να γίνεσαι κάποιος άλλος. Προτιμώ να λέω πως είμαι μια δημοσιογράφος με καλλιτεχνικές ανησυχίες, η οποία στον ελεύθερο χρόνο της λατρεύει να δημιουργεί ξένους κόσμους και να χάνεται μέσα σε αυτούς.

Αλήθεια, γιατί γράφεις; Έχεις κάποιο λογοτεχνικό πρότυπο;
Η γραφή είναι η διέξοδος μου για να πλάθω μια νέα πραγματικότητα, εντελώς δική μου και να χάνομαι μέσα σε αυτή. Είναι η απελευθέρωση μου, η ψυχοθεραπεία μου. Όταν καταγράφω τους προβληματισμούς μου στο χαρτί εκείνοι εξαφανίζονται μ’ένα τρόπο μαγικό. Αγαπώ πολύ την κλασική λογοτεχνία την οποία ξεκίνησα να διαβάζω από πολύ μικρή. Ξεχωρίζω τον Ντοστογιέφσκι, τον Τολστόι και τον Προυστ τους οποίους θεωρώ ογκόλιθους της κλασικής λογοτεχνίας. Το πρώτο βιβλίο όμως που διάβασα σε ηλικία δέκα ετών κι έχει αποτυπωθεί στη μνήμη μου με κάθε λεπτομέρεια είναι το «Όσα παιρνει ο άνεμος» της Μάργκαρετ Μίτσελ. Οι ήρωες της είναι ιδιαίτεροι, πολυσύνθετοι, χαρισματικοί.

Ποιος ήρωάς σου θα ήθελες να είσαι εν ζωή;
Κανένας. Οι ήρωες μου είναι ξεχωριστές και ανεξάρτητες οντότητες με ιδιαίτερη ίσως ζωή που εμένα κάπως με τρομάζει. Πιο κοντά στο χαρακτήρα πάντως είμαι με την Νταιάνα, την ηρωίδα του τρίτου μου βιβλίου που ξεκίνησα να γράφω τώρα.

Ποιο είναι το πιο βαρετό και το πιο δημιουργικό κομμάτι της διαδικασίας συγγραφής ενός βιβλίου σου;
Το πιο βαρετό κομμάτι είναι όταν επικαλείσαι την έμπνευση να σε επισκεφτεί και εκείνη δεν το κάνει ποτέ, με αποτέλεσμα να κοιτάς την κενή σελίδα στην οθόνη κι εκείνη να κοιτά εσένα. Το πιο δημιουργικό είναι όταν οι ήρωες αρχίσουν να σου «μιλούν». Πρόκειται για μια διαδικασία συναρπαστική, μαγική.

Πόσο επιβαρυμένη/επιφορτισμένη θεωρείς τη γενιά σου;
Θεωρώ πως η γενιά μου είναι επιβαρυμένη με βαρύτατο χρέος κληροδοτημένο από τις προηγούμενες γενιές και το οποίο δεν υπάρχει ουδεμία περίπτωση να εξοφληθεί ποτέ. Είναι τραγικό να βλέπεις αξιόλογους ανθρώπους με μεταπτυχιακά και διδακτορικά να μην έχουν δουλειά ή αν είναι «τυχεροί» να δουλεύουν για τριακόσια εύρώ και η μετανάστευση να αποτελεί γι’αυτούς μονόδρομο.

Τα social media και γενικότερα το διαδίκτυο, τελικά βοηθούν το βιβλίο;
Φυσικά και το βοηθούν να διαδοθεί πιο εύκολα από στόμα σε στόμα, να γίνεται πιο άμεσα η προώθηση του και να φτάνει στον αποδέκτη-κοινό με συνοπτικές διαδικασίες. Όμως πολλές φορές τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης δημιουργούν και μια εικονική πραγματικότητα, η πραγματικότητα δεν είναι πάντα αυτή που βλέπουμε μπροστά στην οθόνη μας και οφείλουμε να είμαστε προσεκτικοί και να επεξεργαζόμαστε διεξοδικά όλες τις πληροφορίες που μας παρέχονται.

On-line ξεφύλλισμα ή τη μυρωδιά του χαρτιού καθώς γυρνούν οι σελίδες, τι προτιμάς;
Τη μυρωδιά του χαρτιού και την ασυναγώνιστη αίσθηση της αφής χωρίς δεύτερη σκέψη. Μου είναι αδύνατο να συγκεντρωθώ για να διαβάσω ένα βιβλίο μέσω kindle, i-pad ή υπολογιστή. Το θεωρώ πολύ απρόσιτο και ψυχρό. Σε ορισμένα θέματα είμαι παραδοσιακή.

Ενώ η ελληνική και κυπριακή κοινωνία δεν θεωρείται διαδικτυακά αναλφάβητη, γιατί πιστεύεις ότι το e-book έχει μηδενικό μερίδιο στην αγορά;
Ίσως επειδή ως κοινωνίες είναι πιο παραδοσιακές και ο Έλληνας/ Κύπριος αναγνώστης έχει συνηθίσει να κάνει βόλτες στα βιβλιοπωλεία, να βλέπει το βιβλίο μπροστά του, να το αγγίζει, να το ξεφυλλίζει και αν του αρέσει, να αποφασίσει να το αγοράσει. Προτιμά την πιο άμεση επαφή παρά την ψυχρή διαδικτυακή επαφή. Θεωρώ όμως πως είναι θέμα χρόνου το e-book να ξεκινήσει να έχει ανοδική πορεία και πως οι επόμενες γενιές θα διαβάζουν πολύ περισσότερο ηλεκτρονικά βιβλία.

Έχουν αρνητικές τακτικές οι εκδότες που αδικούν το έργο των συγγραφέων;
Όταν δεν δίνουν την πρέπουσα προσοχή στο έργο ενός νέου συγγραφέα και το απορρίπτουν με μοναδικό κριτήριο το γεγονός πως είναι άγνωστος στην αγορά, όταν προωθούν συνεχώς τα ίδια και τα ίδια ονόματα και βιβλία με την ίδια θεματολογία, τα βιβλία «σούπες» όπως συνηθίζω να τα αποκαλώ, τότε φυσικά και έχουν όχι μόνο αρνητικές τακτικές αλλά κάκιστες. Δεν υπάρχει καμία ελπίδα να βελτιωθεί ποτέ ο χώρος αυτός. Όχι όταν το βιβλίο αντιμετωπίζεται ως ένα ευτελές προιόν κακού μάρκετιγκ και όχι ως πνευματικό έργο.

Μπορεί ένας συγγραφέας στις μέρες μας να βιοπορίζεται από τη συγγραφή και μόνο; Υπάρχει ελπίδα στην Ελλάδα της κρίσης; Μπορεί να έρθει μέσα από το βιβλίο;
Η απάντηση είναι ένα κατηγορηματικό όχι. Με καμία δύναμη ένας συγγραφέας την εποχή που διανύουμε δεν μπορεί να βιοποριστεί μόνο από τα έργα του αν δεν κάνει κι άλλο επάγγελμα. Ελπίδα υπάρχει μόνο όταν αλλάξει και η συγκεκριμένη νοοτροπία των ανθρώπων της αγοράς και οι πρακτικές που ακολουθούν. Πρόκειται για ένα σύστημα το οποίο νοσεί. Στην Αμερική ο συγγραφέας μπορεί να βιοπορίζεται από τα έργα του επειδή υπάρχει ένα ολόκληρο σύστημα από πίσω του, το οποίο τον προωθεί και τον υποστηρίζει. Υπάρχει ο ατζέντης που όταν θα πιστέψει στο έργο του, θα φροντίσει να του κλείσει το καλύτερο δυνατό συμβόλαιο με ένα εκδοτικό οίκο, ο οποίος με τη σειρά του θα δημιουργήσει το προφίλ του και θα προωθήσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο το έργο του. Φυσικά πρόκειται για μια τεράστια αγορά, η οποία δεν περιορίζεται σε στενά γεωγραφικά όρια. Στην Ελλάδα αυτό δυστυχώς δεν συμβαίνει.

Τι νέο ετοιμάζεις;
Εδώ και λίγο καιρό ξεκίνησα να γράφω το τρίτο μου βιβλίο ,το οποίο έχει έντονο το μεταφυσικό στοιχείο και διαπνέεται από έντονο κοσμοπολιτισμό.

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


“Aσαλάτου-αλαζάιν” – Αραβικό παραμύθι

 


Το Κέντρο Αραβικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ υπερέχει στην ποιότητα διδασκαλίας της αραβικής χάρη στο πιο ολοκληρωμένο πρόγραμμα σπουδών και  στο υψηλότατο επίπεδο καθηγητών.  Οι καθηγητές αραβικών του κέντρου μας είναι οι πιο άρτια καταρτισμένοι και με πολυετή πείρα στο χώρο.

Οι σπουδαστές μας είναι ενήλικες, φοιτητές, αλλά και εργαζόμενοι, άτομα όλων των τομέων, επαγγελμάτων και ειδικοτήτων. Ο καθένας είτε για προσωπικούς, είτε για επαγγελματικούς λόγους -καθώς η γνώση της αραβικής θεωρείται πλέον ένα σημαντικό προσόν για το βιογραφικό του – έχει επιλέξει να μάθει αραβικά.

Τα τμήματα εκμάθησης Αραβικής γλώσσας καλύπτουν όλα τα επίπεδα και οδηγούν στην επιτυχή απόκτηση όλων των Διπλωμάτων Γνώσης της Αραβικής ως Ξένης Γλώσσας.Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.

 

Ο γνώστης της αραβικής θεωρείται πλέον περιζήτητος στην αγορά εργασίας, ενώ η ανακάλυψη της διαφορετικής αυτής γλώσσας είναι πλέον για πολλούς μια πρόκληση, αλλά και ένας τρόπος μύησης στον τεράστιας σοφίας αραβικό πολιτισμό!

Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982!

 Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στην αραβική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης!

Ελληνικές λέξεις αραβικής προέλευσης:

άλγεβρα الجبر al-jabr
αλγόριθμος الخوارزمي al-khwārizmī
αλκοόλ al-kohl الكحل
αλχημεία al-ki:mi:a الكيمياء προέρχεται από το ελληνικό χημεία και το αραβικό άρθρο αλ
ελιξίριο ا لإكسيرal-“iksīr .αλχημιστική φιλισοφική λίθος,θεραπευτική ουσία.Οι Άραβες τη δανείστηκαν από την ελληνική “ξηριον” και πρόσθεσαν το αραβικό άρθρο αλ που μπήκε στα αραβικά πρώτα με την έννοια της ξηρής σκόνης
ζάρι azzahar
ζάχαρη سكّر sukkar ,τελικά από το σανσκριτικό sharkara=ζάχαρη
ζενίθ سمت الرأس samt al-ra’s , αναφέρεται σε μεσαιωνικά ισλαμικά κείμενα αστρονομίας
καραβάνι kirvan ομάδα προσκυνητών ή εμπόρων που οδοιπορούσαν με καμήλες ή υποζύγια | ομάδα ταξιδιωτών που μετακινούνται σε μακρινές αποστάσεις
καράτι قيراط qīrāt ,στα μεσαιωνικά αραβικά ήταν μια μικρή μονάδα βάρους η οποία οριζόταν με τη σύγκριση με ένα μικρό σπόρο.Η αραβική λέξη με τη σειρά της είχε ρίζα την ελληνική λέξη “κεράτιον’=σπόρος χαρουπιάς,η οποία δήλωνε επίσης μια μικρή μονάδα βάρους
καφές قهوة qahwa καφές.Από το αραβικό qahwa,που είναι αβέβαιης προέλευσης προήλθε το τούρκικο kahveh,από το οποίο προήλθε το ιταλικό caffè.Ο τελευταίος τύπος μπήκε στις δυτικές γλώσσες στις αρχές του 17ου αιώνα
κελεμπία kelebia μακρύ γαλάζιο ή λευκό πουκάμισο που φορούν οι Άραβες
λεμόνι ليمون līmūn, τα λεμόνια,το κίτρο και τα πικρά πορτοκάλια εισήχθησαν στη μεσογειακή λεκάνη από τους Άραβες κατά το Μεσαίωνα
μαγαζί مخازن makhāzin αποθήκες
μούμια موميا mūmiyā, βαλσαμωμένο πτώμα,προγενέστερα μια ουσία για βαλσάμωμα,από το περσικό mūm =κερί
μουσαφίρης musafir =ταξιδιώτης
ναδίρ نظير naẓīr σημείο του ουρανού αντίθετα από το ζενίθ
σαφάρι سفر‎ safar,ταξίδι
σιρόπι شراب sharāb ποτό, σιρόπι. Πέρασε στα μεσαιωνικά λατινικά του 12ου αιώνα ως sirropus, ένα γλυκό ποτό, σιροπιαστό φάρμακο
σουλτάνος سلطان (sulṭān)
ταρίφα تعريف taʿrīf
ταριχεύω από το تاريخ (tārīh) που σημαίνει ημερομηνία, χρόνος, ιστορία, χρονικά
ταχίνι طحينة tahīna
χαβάς هَوَاء (hava) αέρας, καιρός
χαμπάρι خبر (hábar) ειδήσεις, πληροφορίες
χαρέμι από το αραβικό حرم (ḥaram), κάτι το απαγορευμένο, άσυλο. Τα διαμερίσματα των γυναικών όπου απαγορευόταν να μπουν άνδρες
χέννα حناء (χιννάα) όπως ονομάζεται το δέντρο στα αραβικά από το οποίο προέρχεται η βαφή

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

Οι τέσσερεις δράκοι – Μία ιστορία από την Κίνα


Μια φορά κι έναν καιρό δεν υπήρχαν ποτάμια και λίμνες πάνω στη γη, παρά μόνο η Ανατολική Θάλασσα όπου ζούσαν τέσσερεις δράκοι: ο Μεγάλος Δράκος, ο Κίτρινος Δράκος, ο Μαύρος Δράκος και ο Μαργαριταρένιος Δράκος. Μια μέρα οι τέσσερεις δράκοι πέταξαν από τη θάλασσα στον ουρανό. Πετούσαν ψηλά και έκαναν βουτιές παίζοντας κρυφτό ανάμεσα στα σύννεφα.

«Ελάτε γρήγορα εδώ!» φώναξε ξαφνικά ο Μαργαριταρένιος Δράκος.

«Τι συμβαίνει;» ρώτησαν οι άλλοι τρεις κοιτάζοντας κάτω προς την κατεύθυνση που τους έδειχνε ο Μαργαριταρένιος Δράκος.

Κάτω στη γη είδαν πολλούς ανθρώπους να βγάζουν έξω φρούτα και γλυκά και να ανάβουν αρωματικά στικάκια. Προσεύχονταν! Μια γυναίκα με άσπρα μαλλιά είχε γονατίσει στο έδαφος μαζί με ένα αδύνατο παιδί στην πλάτη της και μουρμούριζε

«Σε παρακαλώ, Θεέ του Ουρανού, ρίξε γρήγορα βροχή να δώσουμε στα παιδιά μας ρύζι να φάνε».

Είχε να βρέξει πολύ καιρό. Οι καλλιέργειες μαράθηκαν, το γρασίδι έγινε κίτρινο και τα χωράφια έσκασαν κάτω από τον ανελέητο ήλιο.

«Τους δύστυχους τους ανθρώπους!» είπε ο Κίτρινος Δράκος. «Θα πεθάνουν αν δεν βρέξει σύντομα».

Ο Μεγάλος Δράκος κούνησε το κεφάλι του. Μετά πρότεινε «Ας πάμε να παρακαλέσουμε τον Μεγάλο Αυτοκράτορα να βρέξει».

Λέγοντας αυτά βούτηξε και χάθηκε μέσα στα σύννεφα. Οι υπόλοιποι τον ακολούθησαν και πέταξαν προς το Ουράνιο Παλάτι. Ο Μεγάλος Αυτοκράτορας είχε τεράστια δύναμη καθώς ήταν υπεύθυνος για όλες τις υποθέσεις του ουρανού, της γης και της θάλασσας. Δεν χάρηκε καθόλου που είδε τους δράκους να εισβάλλουν έτσι μέσα στο παλάτι.

«Γιατί ήρθατε εδώ και δεν κάθεστε φρόνιμα στη θάλασσα;»

Ο Μεγάλος Δράκος έκανε λίγα βήματα μπροστά και είπε: «Οι καλλιέργειες στη γη ξεραίνονται, Μεγαλειότατε. Σας ικετεύω να ρίξετε βροχή κάτω γρήγορα!»

«Εντάξει. Θα πάτε πάλι πίσω πρώτα και θα ρίξω λίγη βροχή αύριο.» Ο Μεγάλος Αυτοκράτορας έκανε ότι συμφωνούσε ενώ άκουγε τα τραγούδια που έλεγαν οι νεράιδες.

Οι τέσσερεις δράκοι απάντησαν: «Σας ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε!»

Οι τέσσερεις δράκοι γύρισαν χαρούμενοι πίσω. Αλλά πέρασαν δέκα μέρες και ούτε μία σταγόνα βροχής δεν είχε πέσει ακόμη. Οι άνθρωποι υπέφεραν ακόμη περισσότερο. Μερικοί έτρωγαν φλοιούς δέντρων, άλλοι ρίζες, κάποιοι αναγκάζονταν να φάνε ακόμη και λευκό πηλό όταν τους τέλειωνε ο φλοιός και οι ρίζες. Βλέποντας όλα αυτά οι τέσσερεις δράκοι λυπούνταν που ο Μεγάλος Αυτοκράτορας νοιαζόταν μόνο για τις απολαύσεις και δεν αγαπούσε καθόλου τους ανθρώπους. Έπρεπε να βασιστούν στις δικές τους δυνάμεις για να ανακουφίσουν τους ανθρώπους από τα βάσανά τους. Αλλά πώς θα το κατάφερναν αυτό; Κοιτάζοντας την απέραντη θάλασσα ο Μεγάλος Δράκος είπε ότι είχε μια ιδέα.

«Τι είναι; Μίλα γρήγορα!» απόρησαν οι άλλοι.

«Κοιτάξτε, δεν υπάρχει αρκετό νερό στη θάλασσα που ζούμε; Θα πρέπει να το μαζέψουμε και να το ψεκάσουμε προς τον ουρανό. Το νερό θα πέσει σαν στάλες από βροχή και θα σώσει τους ανθρώπους και τις καλλιέργειές τους» είπε ο Μεγάλος Δράκος.

«Καλή ιδέα!» είπαν οι υπόλοιποι χειροκροτώντας.

«Αλλά,» είπε ο Μεγάλος Δράκος αφού σκέφτηκε λίγο, «θα κατηγορηθούμε γι’ αυτό αν το μάθει ο Μεγάλος Αυτοκράτορας.»

«Θα κάνω τα πάντα για να σώσω τους ανθρώπους» είπε ο Κίτρινος Δράκος αποφασιστικά.

«Ας ξεκινήσουμε λοιπόν. Δε θα το μετανιώσουμε ποτέ» είπε ο Μεγάλος Δράκος.

Ο Μαύρος Δράκος και ο Μαργαριταρένιος Δράκος δεν πήγαιναν πίσω. Βούτηξαν κι αυτοί στη θάλασσα, μάζεψαν νερό στο στόμα τους, και πέταξαν ξανά ψηλά στον ουρανό απ’ όπου ξέκαζαν το νερό παντού πάνω από τη γη. Οι τέσσερεις δράκοι πετούσαν πίσω και ξανά στον ουρανό ώσπου ο ουρανός σκοτείνιασε και σύντομα το νερό της θάλασσας έγινε βροχή που έπεφτε από τον ουρανό.

«Βρέχει! Βρέχει! Οι σοδειές μας θα σωθούν!» έλεγαν κλαίγοντας από χαρά οι άνθρωποι.

Τα σιτάρια ανασηκώθηκαν από το έδαφος και τα καλαμπόκια ίσιωσαν ξανά προς τα πάνω. Ο θεός της θάλασσας ανακάλυψε τα όσα έγιναν και τα ανέφερε στον Μεγάλο Αυτοκράτορα.

«Πώς τολμάνε οι τέσσερεις δράκοι να φέρνουν βροχή χωρίς την άδειά μου!» είπε ο Μεγάλος Αυτοκράτορας.

Ο Μεγάλος Αυτοκράτορας εξοργισμένος διέταξε τους αξιωματικούς του ουρανού και τους στρατιώτες του να συλλάβουν τους τέσσερεις δράκους. Απέναντι σε όλο αυτό το στρατό οι τέσσερεις δράκοι δεν μπορούσαν να αμυνθούν και σύντομα τους συνέλαβαν και τους πήγαν πίσω στο ουράνιο παλάτι.

«Πηγαίνετε να φέρετε τέσσερα βουνά, να τα ρίξουμε από πάνω τους ώστε να μην μπορούν πια να ξεφύγουν!» Ο Μεγάλος Αυτοκράτορας διέταξε το Θεό του Βουνού.

Ο Θεός του Βουνού χρησιμοποίησε τη μαγική του δύναμη για να κάνει τα τέσσερα βουνά να πετάξουν μέχρι εκεί βγάζοντας συριγμούς στον αέρα από μακρυά, και τα άφησε να πέσουν πάνω στους τέσσερεις δράκους. Φυλακισμένοι όπως ήταν, δεν μετάνιωσαν ποτέ για τις πράξεις τους. Ταγμένοι να κάνουν πάντα καλό στους ανθρώπους, μεταμορφώθηκαν σε τέσσερα ποτάμια που περνούσαν πάνω από ψηλά βουνά και βαθιές κοιλάδες, διέσχιζαν τη χώρα από τη δύση μέχρι την ανατολή και κατέληγαν στη θάλασσα. Και έτσι σχηματίστηκαν οι τέσσερεις μεγάλοι ποταμοί της Κίνας.

 

ΠΗΓΗ: paradosiakesistories

“Aσαλάτου-αλαζάιν” – Αραβικό παραμύθι


lolΉταν μια φορά κι έναν καιρό ένας ράφτης φτωχός και λίγο περίεργος που προκαλούσε έκπληξη στους ανθρώπους με τη συμπεριφορά του. Αλλά αυτό που τους παραξένευε πιο πολύ ήταν ο τρόπος που δούλευε. Ανάμεσα σε δύο βελονιές άφηνε το μαγαζάκι του, πήγαινε στο τζαμί και ανέβαινε στο μιναρέ να κοιτάξει προσεκτικά στον ουρανό σαν κάτι να ’ψαχνε. Ύστερα κατέβαινε, γύριζε πίσω στο μαγαζάκι του να περάσει άλλη μια βελονιά και ξαναπήγαινε στο μιναρέ. Αυτό γινόταν όλη μέρα.
Γιατί άραγε; Ποια είναι η ιστορία του;

Λένε λοιπόν πως πολύ παλιά ο φτωχός ραφτάκος ζούσε μόνος του χωρίς γυναίκα και χωρίς παιδιά. Περνούσε τις μέρες του καθιστός να ράβει κελεμπίες και καφτάνια. Όταν κουραζόταν έπεφτε να κοιμηθεί για να ξυπνήσει με την αυγή, να καλέσει τους ανθρώπους για προσευχή, και ζητούσε απ’ τον Αλλάχ να του δώσει μια σύζυγο κι ένα ευτυχισμένο σπίτι.
Μια μέρα λοιπόν κι ενώ ο ράφτης δεν είχε ακόμη τελειώσει το κάλεσμα στην προσευχή, ένας μεγάλος αετός χαμήλωσε δίπλα του. Τον σήκωσε με τα γαμψά του νύχια ψηλά και πέταξαν μαζί.
Πέρασαν ερήμους, πέρασαν θάλασσες. Κάποια στιγμή ο αετός χαμήλωσε κι ακούμπησε το φτωχό ραφτάκο στην άκρη μιας μακρινής πόλης.
Κανένας θόρυβος δεν ακουγόταν. Κανένας φτωχός και κανένας ζητιάνος δεν γύριζαν στους δρόμους της. Τα πρόσωπα των ανθρώπων ήταν φωτεινά και τα ρούχα τους καθαρά με ζωηρά χρώματα. Ακόμα και στην καρδιά του «σουκ», της αγοράς, δεν άκουγες φασαρία ούτε έβλεπες τσακωμό. Οι άνθρωποι αγόραζαν και πουλούσαν ειρηνικά επαναλαμβάνοντας τη φράση ασαλάτου-αλαζάιν μία ή περισσότερες φορές, έπαιρναν αυτό που ήθελαν κι έφευγαν ευτυχισμένοι και χαμογελαστοί.
Η έκπληξη του έγινε μεγαλύτερη στην παράξενη πόλη όταν στάθηκε μπροστά στο μαγαζάκι ενός ράφτη και είδε τον ιδιοκτήτη του ικανοποιημένο, ευτυχισμένο και καθόλου κουρασμένο να φτιάχνει τις κελεμπίες και τα καφτάνια του. Χαιρετάει και λέει στο αφεντικό του μαγαζιού: «Κι εγώ ράφτης είμαι όπως κι εσύ. Ήρθα στην πόλη σας από χώρα μακρινή. Μήπως έχεις δουλειά για μένα; Γιατί θέλω πολύ να ζήσω σ’ αυτή την ευτυχισμένη πόλη».
Και το αφεντικό τού απαντάει: «Κάθισε και βοήθα με. Η πληρωμή σου θα είναι πενήντα ασαλάτου-αλαζάιν κάθε βδομάδα».
Έτσι έμαθε ο ράφτης μας από τον ιδιοκτήτη του ραφτάδικου πως οι άνθρωποι της πόλης Ασαλάτου Αλαζάιν δεν γνωρίζουν τα χρήματα. Πουλάνε, αγοράζουν και δουλεύουν μόνο με τη φράση ασαλάτου-αλαζάιν. Κάθισε λοιπόν και δούλεψε στο ραφτάδικο και έμεινε έκπληκτος όταν το αφεντικό του άρχισε να του διηγείται τις συνήθειες της περίεργης αυτής πόλης. Όλα τα πράγματα εδώ γίνονται με το ασαλάτου-αλαζάιν, μέχρι και οι γάμοι. Κάθε Πέμπτη βγαίνουν τα κορίτσια της πόλης βόλτα στην παραλία. Κουβαλάνε όλες τους μια στάμνα με νερό και αν κάποιος θέλει να πάρει μια απ’ αυτές για γυναίκα του, δεν έχει παρά να της ζητήσει να πιει νερό από τη στάμνα της, προφέροντας τη φράση ασαλάτου-αλαζάιν. Αν εκείνη συμφωνήσει, τότε γίνεται γυναίκα του.
Περίμενε ο ράφτης ως την Πέμπτη και κατά το απόγευμα πάει στην παραλία. Μια από τις όμορφες κοπέλες συμφωνεί να τον ξεδιψάσει απ’ τη στάμνα της, γίνεται γυναίκα του και αρχίζει τη ζωή της μαζί του στο όμορφο σπίτι που αγόρασαν οι δυο τους πληρώνοντας μερικά ασαλάτου-αλαζάιν. Κάθε μέρα που περνούσε, όταν τελείωνε την δουλειά του αγόραζε με τα ασαλάτου αλαζάιν ό,τι επιθυμούσε από την αγορά και βιαζόταν να γυρίσει στη γυναίκα του και στο ευτυχισμένο του σπίτι.
Μια μέρα όμως πηγαίνοντας ο ράφτης στην αγορά βλέπει ένα τεράστιο ψάρι. Δεν είχε δει ποτέ στη ζωή του ψάρι όμοιο μ’ αυτό. Θέλοντας πολύ να το αποκτήσει λέει στον εαυτό του: «Μ’ αυτό το ψάρι θα φάμε μέχρι να σκάσουμε! Πόσο νόστιμο φαίνεται να είναι το κάτασπρο κρέας του! Η γυναίκα μου θα μου το μαγειρέψει με χίλιους τρόπους!»
Μπαίνει ο ράφτης στο σπίτι του κουβαλώντας το τεράστιο ψάρι του. Τρομάζει η γυναίκα του που τον βλέπει και του λέει: «Τι είναι αυτό που κουβαλάς στα χέρια σου; Σε τύφλωσε η απληστία! Το ψάρι αυτό είναι για να χορτάσουν δέκα άνθρωποι ενώ εμείς είμαστε μόνο δύο! Πήρες απ’ την αγορά πολύ περισσότερα απ’ όσα χρειαζόσουν. Από δω κι εμπρός δεν έχεις πια δικαίωμα να ζεις στην πόλη του Ασαλάτου αλαζάιν».

Ήρθε ο αετός, πήρε το ράφτη στα φτερά του και πέταξαν μακριά. Πέρασαν ερήμους, πέρασαν θάλασσες. Ύστερα τον εναπόθεσε μπροστά στο παλιό του μαγαζάκι κι ο φτωχός ράφτης πέρασε την υπόλοιπη ζωή του αναπολώντας τις όμορφες μέρες που έζησε στην πόλη του Ασαλάτου Αλαζάιν. Γύρισε πίσω στα καφτάνια και στις κελεμπίες του, μόνο που ανάμεσα σε δύο βελονιές, ανέβαινε στο μιναρέ και κοίταζε προσεχτικά τον ουρανό με την ελπίδα μήπως ξαναγυρίσει ο αετός και ξαναπετάξουν μαζί για άλλη μια φορά στη χώρα του Ασαλάτου-αλαζάιν…
Αλλά ο αετός δε γύρισε ποτέ!

ΠΗΓΗ: ioakenanid

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΑΡΑΒΙΚΩΝ


Οι φορείς για την πιστοποίηση της Αραβικής γλώσσας σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι:

Η Πιστοποίηση θα γίνεται από το An-Najah National University of Nablus, που έχει Τμήματα Αραβικών ως non-native language.

  • Μορφωτικό Κέντρο Αιγυπτιακής Πρεσβείας

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΚΙΝΕΖΙΚΩΝ


Τα διπλώματα στην κινεζική γλώσσα σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι:
ΗSK 1, HSK 2, HSK 3, ΗSK 4, HSK 5, HSK 6
Οι φορείς για την πιστοποίηση της Κινεζικής γλώσσας είναι:

  • Ινστιτούτο Κομφούκιος
  • Σύνδεσμος Ελλάδας Κίνας

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΡΑΒΙΚΩΝ


Οι φορείς για την πιστοποίηση της Αραβικής γλώσσας σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι:

  • ΤΕΙ Αθήνας – Κέντρο Πιστοποίησης Γλωσσομάθειας Αραβικών της Ευρώπης.

Η Πιστοποίηση θα γίνεται από το An-Najah National University of Nablus, που έχει Τμήματα Αραβικών ως non-native language. www.arablang.org

  • Μορφωτικό Κέντρο Αιγυπτιακής Πρεσβείας

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΔΩΡΕΑΝ ΚΑΤΑΤΑΚΤΗΡΙΟ ΤΕΣΤ ΣΟΥΗΔΙΚΩΝ


Για όσους σπουδαστές έχουν ήδη γνώσεις Σουηδικής Γλώσσας και επιλέγουν να συνεχίσουν την εκμάθηση σουηδικών, προκειμένου να εισαχθούν στο κατάλληλο τμήμα αντίστοιχου επιπέδου με αυτό που ήδη έχουν, προσφέρουμε ΔΩΡΕΑΝ το τεστ που πιστοποιεί σε ποιο επίπεδο βρίσκονται.

 

Για το τεστ επιπέδου Α1-Α2 Β1-Β2 πατήστε εδώ

 

Για τις λύσεις πατήστε εδώ

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΣΟΥΗΔΙΚΩΝ


Το δίπλωμα στην Σουηδική γλώσσα σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι το Swedex για τα επίπεδα Α2, Β1 και Β2
Οι φορείς είναι: το Folkuniversitetet και το Σουηδικό Ινστιτούτο στη Σουηδία
H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΣΟΥΗΔΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Πώς μπορεί κανείς να μάθει μια γλώσσα, εάν δεν την αγαπάει;
Θοδωρής Καλλιφατίδης, συγγραφέας, διακριθείς με τον τίτλο του Καθηγητή Πανεπιστημίου από τη Σουηδική Κυβέρνηση (2000) και με το μετάλλιο της Αυτού Μεγαλειότητας του Βασιλιά της Σουηδίας (1992)

Hur skall man lära sig ett språk, om man inte älskar det?
Theodor Kallifatides, förtfattare, erhöll professors namn av Regeringen (2000) och H.M. Konungens medalj (1992)


Όταν παραμελούμε τη γλώσσα, είναι σαν να στερούμε βίαια από τον εαυτό μας τη δυνατότητα ανακάλυψης νέων εμπειριών και την ικανότητα αντίληψης του κόσμου. Αν λείψει η γλωσσική ευαισθησία, ο κόσμος θα είναι άχρωμος, πνευματικά ανώριμος, χωρίς πολυφωνία σαν να περπατά κανείς σε έναν ατελείωτο και μονότονο δρόμο. Η περιφρόνηση των ποικίλων γλωσσικών αποχρώσεων είναι το πρώτο βήμα προς την ανοησία.
Lotta Lundberg, συγγραφέας, αρθρογράφος, Βραβείο Λογοτεχνίας της Σουηδικής Ραδιοφωνίας (2015)

Att slarva med språket innebär att begå våld på vår erfarenhetspotential och förmåga till inlevelse. Utan språklig känslighet blir världen svartvit och full av infantila effekter och en enda lång åsiktskorridor. När vi väljer bort nyanserna tar vi de första stegen mot dumheten.
Lotta Lundberg, författare och skribent, Sveriges Radios romanpris (2015)


Υπάρχουν πολλές διαφορές ανάμεσα στην ελληνική και τη σουηδική γλώσσα. Εντούτοις, οι πιο σημαντικές, αυτές δηλαδή που κάνουν έναν πολιτισμό να ξεχωρίζει εστιάζονται μόνο σε δύο παραμέτρους: την οντολογία και τη λογική. Το πώς φαίνεται ο κόσμος μέσα από αυτές τις δύο γλώσσες είναι η οντολογική θεώρηση. Το πώς είναι οργανωμένος ο κόσμος σε αυτές τις δύο γλώσσες είναι η λογική θεώρηση. Ο ελληνικός ήλιος είναι ένας νέος άνδρας με κοντά, ξανθά μαλλιά. Ο σουηδικός ήλιος είναι μια νέα γυναίκα με μακριά ξανθά μαλλιά. Αναρωτιέμαι καμιά φορά, αν ποτέ παντρεύονταν μεταξύ τους αυτοί οι δύο, πώς άραγε θα ήταν τα παιδιά τους.
Θοδωρής Καλλιφατίδης, συγγραφέας, διακριθείς με τον τίτλο του Καθηγητή Πανεπιστημίου από τη Σουηδική Κυβέρνηση (2000) και με το μετάλλιο της Αυτού Μεγαλειότητας του Βασιλιά της Σουηδίας (1992)

Det finns skillnader mellan det grekiska och det svenska språket. De viktiga skillnaderna, det vill säga sådana som definierar en kultur, är dock bara två: nämligen ontologin och logiken. Hur ser världen ut i dessa språk? Det är den ontologiska frågan. Hur är världen organiserad i dessa språk? Det är den logiska frågan. Den grekiska solen är en ung man med kort, ljust hår. Den svenska solen är en ung kvinna med långt, blont hår. Jag undrar ibland vad det skulle bli för barn om dessa två gifte sig med varandra?
Theodor Kallifatides, förtfattare, erhöll Professors namn av Regeringen (2000) och H.M. Konungens medalj (1992)


Το Κέντρο Σουηδικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ υπερέχει σε σχέση με τα αντίστοιχα άλλα κέντρα στην ποιότητα διδασκαλίας της σουηδικής γλώσσας. Τα ποσοστά επιτυχίας των σπουδαστών μας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης της Σουηδικής ως Ξένης Γλώσσας είναι συγκριτικά τα υψηλότερα και αυτό μας κάνει ιδιαίτερα υπερήφανους!

copertine_grammatica (2)

Άλλη μια πρωτοπορία είναι ότι είμαστε το μόνο κέντρο εκμάθησης σουηδικής γλώσσας με δικές του εκδόσεις βιβλίων. Η «ΣΟΥΗΔΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ στα ελληνικά» είναι ένα πληρέστατο εγχειρίδιο σουηδικής γραμματικής με ελληνικές εξηγήσεις, απαραίτητο βοήθημα τόσο για τον αρχάριο όσο και για τον προχωρημένο.

Το Κέντρο Σουηδικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ υπερέχει στην ποιότητα διδασκαλίας της σουηδικής χάρη στο πιο ολοκληρωμένο πρόγραμμα σπουδών και στο υψηλότατο επίπεδο καθηγητών.  Οι καθηγητές σουηδικών του κέντρου μας είναι οι πιο άρτια καταρτισμένοι και με πολυετή πείρα στο χώρο.

Οι σπουδαστές μας είναι ενήλικες, φοιτητές, αλλά και εργαζόμενοι, άτομα όλων των τομέων, επαγγελμάτων και ειδικοτήτων. Ο καθένας είτε για προσωπικούς, είτε για επαγγελματικούς λόγους -καθώς η γνώση της σουηδικής θεωρείται πλέον ένα σημαντικό προσόν για το βιογραφικό του – έχει επιλέξει να μάθει σουηδικά.

Τα τμήματα εκμάθησης Σουηδικής γλώσσας καλύπτουν όλα τα επίπεδα και οδηγούν στην επιτυχή απόκτηση όλων των Διπλωμάτων Γνώσης της Σουηδικής ως Ξένης Γλώσσας.

Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.

Ο γνώστης της σουηδικής θεωρείται πλέον περιζήτητος από ελληνικές εταιρείες συνεργαζόμενες με αντίστοιχες σουηδικές, ενώ η ανακάλυψη της γοητευτικής αυτής γλώσσας είναι πλέον για πολλούς ένα μαγευτικό και συναρπαστικό -ακόμη και λόγω των ιδιαιτεροτήτων της- ταξίδι.

 

Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982!

Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στη σουηδική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης!

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

 

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΣΟΥΗΔΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


ΣΥΝΤΟΜΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ/ EN LITEN SPRÅKHISTORIA

Η σουηδική γλώσσα ανήκει στην οικογένεια των βόρειων γερμανικών γλωσσών, που περιλαμβάνει επίσης τα δανέζικα, νορβηγικά, ισλανδικά και τη φεροϊκή γλώσσα.

H ιστορία της σουηδικής γλώσσας

Αρχαία σκανδιναβικά και ρουνική σουηδική (urnordiskan och runsvenskan), 400 π.Χ.-1225 μ.Χ.

Τα αρχαία σκανδιναβικά (urnordiska) είναι η αρχαιότερη γλώσσα που υπάρχει στην Σκανδιναβία. Πριν από αυτά δεν διασώζεται κανένα γραπτό μνημείο, ώστε να ξέρουμε τι γλώσσα μιλούσαν στην ευρύτερη περιοχή. Δεν υπάρχουν πολλά γραπτά από την εποχή των αρχαίων σκανδιναβικών (urnordiska tiden), μόνο γύρω στα διακόσια. Αυτά που έχουν βρεθεί είναι χαραγμένα σε πέτρες, σε πλαγιές βουνών και σε φυλαχτά. Γράφτηκαν φυσικά πολλά περισσότερα, τα περισσότερα σε ξύλο μιας και ήταν πιο εύκολο να χαραχτούν εκεί παρά στην πέτρα. Δυστυχώς η διάβρωση και ο χρόνος κατέστρεψαν σχεδόν ό,τι είχε γραφτεί σε ξύλο. Τα αρχαία σκανδιναβικά αντικαταστάθηκαν από τα ρουνικά σουηδικά γύρω στο 800 μ.Χ., οπότε το ρουνικό αλφάβητο των 24 γραμμάτων αντικαταστάθηκε από ένα άλλο που είχε μόνο 16. Τα ευρήματα είναι πολύ περισσότερα, γύρω στις τρεις χιλιάδες ρουνικές επιγραφές βρέθηκαν μόνο στη Σουηδία.

Tο ρουνικό αλφάβητο των 16 γραμμάτων:

 sweed

 

Κλασικά και «παλιά» σουηδικά (klassisk och yngre fornsvenska), 1225-1526.

Κατά τον 12ο αιώνα υπολογίζεται ότι τελείωσε η περίοδος των ρουνικών σουηδικών και άρχισε η περίοδος των κλασικών παλιών σουηδικών. Ο εκχριστιανισμός της χώρας και η είσοδος των λατινικών μέσω της θρησκείας επηρέασε τη γλώσσα και την γραφή. Οι περισσότεροι έγραφαν στα λατινικά και η ρουνική γραφή έσβησε σιγά σιγά. Μέσω της λατινικής εισήχθησαν και πολλές ελληνικές λέξεις (biskop, ängel, skola, hierarki). Η μεγαλύτερη όμως επίδραση ήρθε από τα γερμανικά. Γερμανοί ιεραπόστολοι, επιχειρηματίες, τεχνίτες ήρθαν και εγκαταστάθηκαν στη Σουηδία αλλάζοντας ουσιαστικά την σουηδική γλώσσα.

Η παλιά σουηδική ήταν γραμματικά πολύ περίπλοκη. Οι λέξεις κλίνονταν σε διάφορες πτώσεις (ονομαστική, αιτιατική, γενική και δοτική), και υπήρχαν πολλές διαφορετικές μορφές ρήματος. Για τα ουσιαστικά υπήρχαν τρία γένη: αρσενικό, θηλυκό και ουδέτερο.

Εκείνη την περίοδο εισήχθησαν και πολλές γερμανικές λέξεις όπως, fönster (=παράθυρο), borg (=κάστρο), fru (=γυναίκα), hantverk (=βιοτεχνία), stad (=πόλη), borgmästare (=δήμαρχος), skomakare (=υποδηματοποιός). Οι Γερμανοί μετανάστες έμαθαν και οι ίδιοι τα σουηδικά, αλλά απλοποίησαν όλες τις δύσκολες καταλήξεις που υπήρχαν. Επειδή οι Γερμανοί, κυρίως στα αστικά κέντρα, ασκούσαν μεγάλη επιρροή στην τοπική κοινωνία, επηρέασαν και τους γηγενείς οι οποίοι υιοθέτησαν τον τρόπο ομιλίας τους, με αποτέλεσμα να μεταβληθεί η σουηδική γλώσσα. Έτσι:

  1. Το περίπλοκο κλιτικό σύστημα των ονομάτων εξαφανίστηκε και παρέμεινε μόνο η ονομαστική και η γενική.
  1. Πολλοί αρχαίοι ρηματικοί τύποι εξαφανίστηκαν.
  1. Το αρσενικό και το θηλυκό γένος των ονομάτων συγχωνεύθηκαν σε ένα ενιαίο γένος utrum – ονόματα με άρθρο en (en-ord). Το ουδέτερο γένος διατηρήθηκε και ονομάζεται neutrum – ονόματα με άρθρο ett (ett-ord).
  1. Πολλά γερμανικά προθήματα υιοθετήθηκαν και στη σουηδική γλώσσα, π.χ. an-klaga (=κατηγορώ).

 

Νέα σουηδικά

 α) Παλιά (äldre nysvenska), 1526-1732.

Το 1526 ήταν μια ιστορική χρονιά, όταν η Καινή Διαθήκη μεταφράστηκε για πρώτη φορά στα σουηδικά. Λίγο αργότερα μεταφράστηκε και η Παλαιά Διαθήκη. Ο Gustav Vasa, ο τότε βασιλιάς της Σουηδίας, έδωσε διαταγή να γίνουν 2.000 αντίτυπα της Βίβλου και να δοθούν σε όλες της εκκλησίες της χώρας. Για πρώτη φορά ο λαός της Σουηδίας απέκτησε ένα σημείο αναφοράς στη γλώσσα του.

Την περίοδο αυτή συνεχίζεται η εισροή γερμανικών λέξεων. Μιας και η Σουηδία πολεμά στη Βόρεια Γερμανία, οι λέξεις δάνεια αφορούν πολεμικούς όρους, π.χ. korpral (=δεκανέας), marsch (=εμβατήριο / βηματισμός), soldat (=στρατιώτης).

Προς το τέλος αυτής της περιόδου αρχίζει η γαλλική γλώσσα να ασκεί επιρροή στη σουηδική, π.χ. kusin (=ξάδερφος), parfym (=άρωμα), karamell (=καραμέλα). Πολλές γαλλικές λέξεις έρχονται στη Σουηδία όχι απευθείας, αλλά μέσω των γερμανικών ή των ολλανδικών. Επίσης, Σουηδοί που πηγαίνουν για σπουδές στην Ευρώπη φέρνουν μαζί τους νέες λέξεις. Μέσω των επιστημών μπαίνουν πολλές λέξεις με ελληνική ρίζα στα σουηδικά, π.χ. biologi.

β) Μεταγενέστερα (yngre nysvenska), 1732-1879

To 1686 ψηφίστηκε ένας νέος νόμος στην εκκλησία που έλεγε ότι οι ιερείς έπρεπε να διδάσκουν στα παιδιά να γράφουν και να διαβάζουν. Αυτό οδήγησε σε μια τεράστια εξάπλωση της γλώσσας και η άνοδος του μορφωτικού επιπέδου ήταν πολύ μεγάλη. Το 1732 θεωρείται η αφετηρία των μεταγενέστερων νέων σουηδικών. Τότε κυκλοφορεί η πρώτη εβδομαδιαία εφημερίδα, η «Then Swänska Argus». Οι δημοσιογράφοι γράφουν σε απλούστερη και ευκολότερη γλώσσα και η σουηδική γλώσσα αρχίζει να αποκτά τη δική της ταυτότητα σιγά-σιγά. Επίσης, το 1734 εκδίδεται το πρώτο Σύνταγμα της Σουηδίας (Sweriges rikes lag) που αποτέλεσε πρότυπο για τη νομική γλώσσα.

Η Σουηδική Ακαδημία ιδρύθηκε το 1786 και ασχολήθηκε τόσο με τη λογοτεχνία όσο και με τη γλώσσα. Η γαλλική γλώσσα συνεχίζει να δανείζει λέξεις στα σουηδικά, ειδικά λέξεις που έχουν να κάνουν με την τάξη των ευγενών garderob (=ντουλάπα), aktör, (=ηθοποιός), applådera (=χειροκροτώ). Από το 1800 αρχίζει και πάλι η γερμανική γλώσσα να δανείζει λέξεις, επιστημονικούς και τεχνικούς όρους ως επί το πλείστον.

γ) Σύγχρονα σουηδικά / nusvenska, 1879- σήμερα

Η ημερομηνία που θεωρείται ως αφετηρία της σύγχρονης σουηδικής γλώσσας είναι το 1879. Τότε εκδόθηκε το πρώτο μυθιστόρημα του August Strindberg »Röda rummet» (Το κόκκινο δωμάτιο). Ο μοντέρνος και δυναμικός για την εποχή τρόπος έκφρασης του Strinberg αποτέλεσε πρότυπο για την επόμενη γενιά συγγραφέων και δημοσιογράφων.

Η γλώσσα η οποία επηρεάζει τα σουηδικά – ειδικά μετά τον δεύτερο παγκόσμιο πόλεμο είναι τα αγγλικά. Ειδικά τα τελευταία χρόνια μέσω των υπολογιστών, του κινηματογράφου, της μουσικής πολλές αγγλικές λέξεις υιοθετούνται στα σουηδικά.

Το 1907 πραγματοποιήθηκε μια μεταρρύθμιση σχετική με την ορθογραφία και το 1939 εκδόθηκε το εγχειρίδιο »Riktig svenska» (Σωστά σουηδικά).

Το 1944 ιδρύθηκε μια Επιτροπή για τη σουηδική γλώσσα (Nämnden för svensk språkvård) που αργότερα (2007) μετονομάστηκε σε Συμβούλιο για τη Γλώσσα (Språkrådet). Στις εκδόσεις του περιλαμβάνονται μεταξύ άλλων τα «Skrivregler» (Κανόνες για τη γραπτή γλώσσα), Handbok i svenska som andraspråk (Εγχειρίδιο διδασκαλίας των σουηδικών ως «δεύτερη γλώσσα»).

Τέλος, το 2009 ψηφίστηκε νόμος που μεταξύ άλλων ορίζει τη σουηδική ως επίσημη γλώσσα του κράτους.

Από τη Σουηδική Γραμματική στα Ελληνικά, Helena Kotsakidis, Eva Lancing,  Anette Nordgren – Εκδόσεις Perugia.

Άρθρα Τουρκικής γλώσσας


Η Διευθύντρια του Ελληνοτουρκικού Κέντρου Γλώσσας και Πολιτισμού κα Τίνα Ζωγοπούλου απάντησε τις ερωτήσεις του TURKISH GREEK NEWS (TGN) σχετικά με τα Τουρκικά και την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας στην Ελλάδα (27/04/2010).

“Αποφασίσαμε να “στραφούμε προς ανατολάς” και να γνωρίσουμε τον άλλο μας γείτονα.”

“Πιστεύω ότι οι επιχειρηματικές αποφάσεις, εάν δεν είναι αποφάσεις «καρδιάς», είναι καταδικασμένες εξ αρχής να αποτύχουν.”

“Εκτός του ενδιαφέροντος για την γλώσσα, ασκεί μια γοητεία σε εμάς η εξ ανατολών γειτονική μας χώρα, με την οποία ευχόμαστε να είναι πάντα περισσότερα τα όσα μας ενώνουν από τα όσα μας χωρίζουν.”

Η γλώσσα, ως εργαλείο επικοινωνίας και έκφρασης είναι ένα πολύ σημαντικό στοιχείο και παίζει κύριο ρόλο στην επαναπροσέγγιση των ανθρώπων των δύο χωρών, της Ελλάδας και της Τουρκίας. Οι γλώσσες μπορούν να συμβάλλουν στο γκρέμισμα του τείχους των προκαταλήψεων και του φόβου, στην επαφή, και στη δημιουργία και την ανάπτυξη σχέσεων αμοιβαίου σεβασμού και εμπιστοσύνης μεταξύ Τούρκων και Ελλήνων.

TGNΕδώ και πόσο καιρό λειτουργεί το Ελληνοτουρκικό Κέντρο Γλώσσας και Πολιτισμού;

Τ.Ζωγοπούλου– Από το 2005, όπου έχοντας διαγράψει μια μακροχρόνια και επιτυχημένη πορεία στη διδασκαλία και τις εκδόσεις τις σχετικές με την εκμάθηση της ιταλικής γλώσσας αποφασίσαμε να “στραφούμε προς ανατολάς” και να γνωρίσουμε τον άλλο μας γείτονα.

TGNΤο όνομα Ζωγοπούλου είναι συνώνυμο με τη διδασκαλία της ιταλικής γλώσσας. Για ποιο λόγο αποφασίσατε να διδάξετε Τουρκικά;

Τ.Ζωγοπούλου-Παρατηρήσαμε μια διαρκώς αυξανόμενη ζήτηση για τα Τουρκικά τόσο από εμπόρους και επιχειρηματίες που δραστηριοποιούνται στην Τουρκία όσο και από προσωπικό Υπηρεσιών όπως Πρεσβείες και Προξενεία. Έτσι αποφασίσαμε να επεκτείνουμε την εκπαιδευτική μας προσφορά οργανώνοντας τμήματα Τουρκικής Γλώσσας. Ακολούθησαν σπουδαστές, οι οποίοι ενδιαφέρονται για την τουρκική γλώσσα για ακαδημαϊκούς λόγους (προπτυχιακές /μεταπτυχιακές σπουδές,) αλλά και ιδιώτες που ενδιαφέρονται να εργαστούν στις εκεί εγκατεστημένες ελληνικές επιχειρήσεις αλλά και στις εδώ αντίστοιχες τουρκικές.

TGNΤι περιλαμβάνει το πρόγραμμα σπουδών σας; Μιλήστε μας λίγο για τις εξετάσεις του Tömer που οργανώνετε στην Ελλάδα και τις υπόλοιπες δραστηριότητες σε συνεργασία με το Tömer.

Τ.Ζωγοπούλου-Το Πρόγραμμα Σπουδών μας, ανάλογο προς αυτό του Tömer (Ankara Üniversitesi), είναι αρθρωμένο βάσει των επιπέδων γλωσσικής ικανότητας του Κοινού Ευρωπαϊκού Πλαισίου Αναφοράς για του εκμάθηση γλωσσών, δηλαδή: Βασικό επίπεδο (Α1-Α2), Μέσο επίπεδο (Β1-Β2), Προχωρημένο επίπεδο (Γ1 -Γ2). Θεμελιώδεις αρχές στην οργάνωση των τμημάτων μας είναι, πέραν του περιορισμένου αριθμού σπουδαστών σε κάθε τάξη, της χρήσης νέων τεχνολογιών για την υποστήριξη της διδασκαλίας και της συνεχούς αξιολόγησης της παρεχόμενης ποιότητας διδακτικού έργου, η εξατομίκευση των αναγκών των σπουδαστών μας. Ξεχωριστή θέση στα προγράμματά μας έχει η προετοιμασία για τις εξετάσεις πιστοποίησης γνώσης της Τουρκικής του Πανεπιστημίου της Aγκυρας “Tömer”.

Οι διδάσκοντές μας, πέρα από το ότι έχουν μητρική γλώσσα την Τουρκική, είναι άρτια εκπαιδευμένοι στην διδακτική την αντικειμένου, με σπουδές εξειδίκευσης, διαθέτουν πολυετή πείρα, τυγχάνουν διαρκούς επιμόρφωσης και είναι όλοι τους γνώστες ξένων γλωσσών. Εκτός της διδακτικής δραστηριότητας, παρέχουμε, επιπλέον, ειδικές υπηρεσίες μετάφρασης / διερμηνείας από και προς την ελληνική γλώσσα (τεχνικός, εμπορικός, διοικητικός τομέας και τομέας υγείας).

Στις 25/11/2006 παρουσία της Προξένου Τουρκίας Beyza Untuna υπεγράφη συνεργασία του Πανεπιστημίου Άγκυρας-Κέντρου Γλωσσών Tömer και του Ελληνοτουρκικού Κέντρου Σπουδών Τίνα Ζωγοπούλου – Εκδόσεις Perugia. Η συνεργασία αφορά στη διεξαγωγή εξετάσεων στην Αθήνα δύο φορές το χρόνο κάθε Ιούνιο και Δεκέμβριο. Οι εξετάσεις γίνονται και στα 3 επίπεδα (Temel – Orta – Yüksek).

Επεκτείνεται επίσης και σε επιμορφωτικά σεμινάρια καθηγητών Τουρκικής στην Ελλάδα και Ελληνικής στην Τουρκία, ανταλλαγές καθηγητών και φοιτητών και εκδόσεις εκμάθησης των δύο γλωσσών.

Κυκλοφορούν ήδη τα βιβλία :

Α) τα σετ Yeni Hitit και των τριών επιπέδων, Β) Soru Örnekleri, όλων των επιπέδων με θέματα για την προετοιμασία των εξετάσεων Tömer (Temel, Orta, Yüksek), Γ) Alıştırma Kitabı Temel Seviye 1-2, Alıştırma Kitabı Temel Seviye 3-4, Alıştırma Kitabı Orta Seviye (βιβλία που καλύπτουν την εκμάθηση της τουρκικής γραμματικής και εμπεδώνουν τον έλεγχο γνώσεων της γλώσσας).

Δεν παραλείπω στο σημείο αυτό να υπογραμμίσω την άριστη συνεργασία που έχουμε με τους Τούρκους συναδέλφους μας του Tömer, που διακρίνονται τόσο για την άρτια επιστημονική τους κατάρτιση όσο και για το ήθος τους.

TGNΕσείς , σε προσωπικό επίπεδο, γνωρίζετε την τουρκική γλώσσα; Ποια η σχέση σας με τον τουρκικό πολιτισμό;

Τ.Ζωγοπούλου-Πιστεύω ότι οι επιχειρηματικές αποφάσεις, εάν δεν είναι αποφάσεις «καρδιάς», είναι καταδικασμένες εξ αρχής να αποτύχουν. Εμπλέκομαι πάντα συναισθηματικά σε ότι επιχειρώ. Δεν θα ήταν δυνατόν να καταπιαστώ με αυτή την δραστηριότητα και να εργάζομαι και να συνεργάζομαι με μία χώρα αγνοώντας την γλώσσα της. Ευθύς εξαρχής έγινα και εγώ η πλέον ένθερμη συμμαθήτρια των πρώτων μαθητών της Σχολής μας και στο διάστημα 4 ετών θεωρώ ότι έχω φθάσει σε ένα ικανοποιητικό επίπεδο. Και για εμένα την ίδια ήταν μια μοναδική εμπειρία, κάτι διαφορετικό από τις «δυτικές» γλώσσες που γνώριζα μέχρι τότε. Ανοίχτηκαν μπροστά μου καινούργιοι γλωσσικοί και πολιτισμικοί ορίζοντες, ένας άλλος κόσμος, που μέχρι τότε αγνοούσα εφόσον δεν ανήκω στους Έλληνες με καταγωγή από την Μικρά Ασία.

TGNΚατά την άποψή σας, θεωρείτε πως η τουρκική γλώσσα είναι δύσκολη για τους Έλληνες μαθητές; Ποια είναι τα κοινά χαρακτηριστικά και ποιες οι διαφορές που έχουν οι δυο γλώσσες;

Τ.Ζωγοπούλου-Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολη, απλά διαφορετική. Έχουμε πολλές κοινές λέξεις, εκφράσεις και παροιμίες. Εάν από τα πρώτα μαθήματα γίνουν κατανοητά το πώς «λειτουργεί» η τουρκική (συγκολλητική γλώσσα) και η αντίστροφη σύνταξη (το ρήμα στο τέλος της πρότασης κλπ) σε σύντομο χρονικό διάστημα ο σπουδαστής είναι σε θέση να κατανοεί και να παράγει γραπτό και προφορικό λόγο.

TGNΠιστεύετε ότι η τουρκική γλώσσα έχει ζήτηση στην Ελλάδα;

Τ.Ζωγοπούλου-Το ενδιαφέρον αυξάνεται κατακόρυφα από χρόνο σε χρόνο. Η γνώση μιας “διαφορετικής” και λίγο ομιλούμενης ανατολικής γλώσσας σήμερα στην Ευρωπαϊκή Ένωση και ειδικά στην Ελλάδα, σταυροδρόμι μεταξύ Δύσης και Ανατολής, αποτελεί ένα μεγάλο επαγγελματικό πλεονέκτημα και δίνει στον κάτοχό της ένα σπουδαίο εφόδιο. Η περαιτέρω ανάπτυξη και σύσφιξη των σχέσεων Ελλάδας – Τουρκίας πιστοποιείται εξάλλου από την ίδρυση και λειτουργία τα τελευταία χρόνια Τμημάτων Τουρκικών και Ανατολικών Σπουδών στα Ελληνικά Πανεπιστήμια.

TGNΘεωρείτε ότι η εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας στην Ελλάδα και αντιστοίχως της ελληνικής γλώσσας στην Τουρκία, θα μπορούσε να συμβάλλει στην ελληνοτουρκική φιλία;

Τ.Ζωγοπούλου-Εκτός του ενδιαφέροντος για την γλώσσα, ασκεί μια γοητεία σε εμάς η εξ ανατολών γειτονική μας χώρα, με την οποία ευχόμαστε να είναι πάντα περισσότερα τα όσα μας ενώνουν από τα όσα μας χωρίζουν. Εκδηλώνεται αντίστοιχα ένα ανάλογο ενδιαφέρον από πλευράς των Τούρκων για την εκμάθηση της Ελληνικής. Αναφέρουμε εδώ τους επιτυχημένους κύκλους σπουδών Ελληνικής Γλώσσας στα παραρτήματα του Tömer σε πολλές πόλεις της Τουρκίας, αλλά και τα τμήματα ελληνικής γλώσσας για ξένους που λειτουργούν στη Σχολή μας στην Αθήνα. Δεν είναι τυχαίο ότι το μεγαλύτερο μέρος των ξένων μαθητών της ελληνικής είναι Τούρκοι που μένουν στην Ελλάδα ή που έρχονται από την Τουρκία. Από φέτος για τους καλοκαιρινούς μήνες εντατικοποιώντας τις προσπάθειές μας προς αυτή την κατεύθυνση, οργανώνουμε γκρουπ μαθητών από την Τουρκία που θα συνδυάσουν μαθήματα Ελληνικής Γλώσσας και τουρισμό στη χώρα μας. Πιστεύω στη φράση «Εν αρχή είν’ ο λόγος». Η γλώσσα είναι το βασικότερο κανάλι για την επικοινωνία ανθρώπων και λαών. Είμαστε πεπεισμένοι πως οι σχέσεις αγαθής γειτονίας και η προαγωγή των επιχειρηματικών αλλά και πολιτιστικών ενδιαφερόντων ανάμεσα στις δυο χώρες δικαιολογούν την άποψη για διατήρηση και παραπέρα ανάπτυξη αυτής της τάσης.

TGN-Πέραν από την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας, ποιες δραστηριότητες λειτουργούν στη Σχολή σας;

Τ.Ζωγοπούλου -Συνεχίζουμε, βεβαίως, τη διδασκαλία και έκδοση βιβλίων για την εκμάθηση της Ιταλικής Γλώσσας και της Ισπανικής Γλώσσας. Ο εκδοτικός μας οίκος, Perugia (www.perugia.edu.gr ), ξεκίνησε το 1990, αρχικά με συγγραφέα εμένα την ίδια. Εντωμεταξύ συμπορεύτηκαν κι άλλοι διακεκριμένοι Έλληνες και Ιταλοί καθηγητές. Η σειρά των Λεξικών μας, μάλιστα, είναι βραβευμένη από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ιταλίας. Με τη σοβαρότητα του επαγγελματία, το πάθος του ερασιτέχνη και τη συνέπεια για την οποία είμαστε γνωστοί, ελπίζουμε να ανταποκριθούμε και στο μέλλον στις απαιτήσεις των μαθητών και αναγνωστών μας.

TGN-Ευχαριστούμε πολύ για το χρόνο που μας διαθέσατε.

(Η Τίνα Ζωγοπούλου γεννήθηκε στη Ζάκυνθο. Σπούδασε Ιταλική Φιλολογία στη Φλωρεντία και στην Περούτζια δίπλα στον παγκοσμίου φήμης καθηγητή Katerin Katerinov. Συμμετείχε επί σειρά ετών στα τμήματα επιμόρφωσης καθηγητών Ιταλικής απ’ όλο τον κόσμο. Το 1982 ίδρυσε Σχολή Ξένων γλωσσών και το 1990 τον εκδοτικό οίκο Perugia. Είναι συγγραφέας πολλών βιβλίων εκμάθησης ιταλικής γλώσσας και ιταλικών λεξικών. Έχει μεταφράσει στα ελληνικά σύγχρονη ιταλική λογοτεχνία. Τόσο η Σχολή Ξένων γλωσσών, όσο και ο εκδοτικός οίκος Perugia έχουν εκπροσωπήσει πολλές φορές ως τώρα την Ελλάδα συμμετέχοντας σε προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Μιλάει αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά και τουρκικά.)


Γιατί να μάθω τούρκικα;

Πολλοί αναρωτιούνται: «Γιατί να μάθω τούρκικα;» Για να διερευνήσουμε τα κίνητρα και τους λόγους για τους οποίους μπορεί κάποιος να επιλέξει να μάθει τη συγκεκριμένη γλώσσα, ρωτήσαμε ανθρώπους που έχουν διδάξει την τουρκική γλώσσα σε ανώτερο επίπεδο για πολλά χρόνια στην Ελλάδα, στην Τουρκία και στην Κύπρο. Στο δεξιό πλαίσιο μπορείτε να δείτε τις απαντήσεις που έδωσαν στην ιστοσελίδα μας:
• Ο Mustafa Çetin, Αναπληρωτής Καθηγητής στην Τουρκική γλώσσα στο Πανεπιστήμιο İpek της Κωνσταντινούπολης.
• Ο Χασάν Καϊλή, Διδάσκων Τουρκικής στο Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αιγαίου.
• Ο Ευτύχιος Γαβριήλ, Διδάσκων Τουρκικής στο Τμήμα Τουρκικών και Μεσανατολικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου.
• Η Τίνα Ζωγοπούλου, καθηγήτρια – εκδότρια και ιδιοκτήτρια του Kέντρου Ξένων Γλωσσών Perugia.
• Η Χριστίνα Σανλίογλου, Υποψήφια Διδάκτωρ και Διδάσκουσα στο Τμήμα Τουρκικών Σπουδών του Παν/μιου Αθηνών & συγγραφέας μαζί με τον Β. Δαφνοπατίδη του βιβλίου «Τουρκική γραμματική στα ελληνικά».

Mustafa Çetin: Γιατί τούρκικα; Διότι η Τουρκία είναι η γέφυρα ανάμεσα στην Ανατολή και στη Δύση. Η τουρκική είναι μία καθαρά μαθηματική γλώσσα και εντελώς ξεχωριστή, ιδιαίτερα σε σχέση με την ελληνική. Η εκμάθησή της είναι μιας πρώτης τάξεως ευκαιρία για να γνωρίσετε καλύτερα την Ανατολή. Με τα τούρκικα, έρχεστε σε επαφή με μία κουλτούρα που επεκτείνεται από τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη έως την Κίνα. Σας δίνει σε μεγάλο βαθμό τη δυνατότητα επικοινωνίας με ανθρώπους σχεδόν αυτής ολόκληρης της μεγάλης γεωγραφικής περιοχής.

Χασάν Καϊλή: Πιστεύω ότι δεν υπάρχουν αντικειμενικά κριτήρια για την εκμάθηση της τουρκικής. Η εκμάθηση μιας οποιασδήποτε ξένης γλώσσας εξαρτάται σε κάθε περίπτωση από εξατομικευμένους και υποκειμενικούς παράγοντες. Τις περισσότερες φορές εξυπηρετεί επαγγελματικούς ή άλλους πρακτικούς σκοπούς, όπως η δυνατότητα συνεννόησης μας σε ένα ταξίδι στη χώρα όπου ομιλείται η γλώσσα στόχος. Επιπλέον, σε κάποιες περιπτώσεις, μαθαίνουμε μια ξένη γλώσσα επειδή ενδιαφερόμαστε για τον πολιτισμό των ομιλητών κάποιας γλώσσας ή από απλή φιλομάθεια. Ωστόσο, υπάρχουν συγκεκριμένοι παράγοντες που καθιστούν την εκμάθηση της τουρκικής από ελληνόφωνο κοινό ένα εξαιρετικό εργαλείο. Καταρχάς, η γειτνίαση Ελλάδας και Τουρκίας και η μακράς διάρκειας πολιτισμική συνύπαρξη των λαών των δύο χωρών από μόνα τους (πρέπει να) αποτελούν τουλάχιστον έναν πόλο έλξης για τη γλώσσα και κατ’ επέκταση του πολιτισμού του ‘γείτονα’. Αυτό μπορεί με τη σειρά του εκατέρωθεν να αμβλύνει την αρνητική εικόνα και στάση που υπάρχει απέναντι στον ‘άλλο’. Επίσης, η αυξανόμενη τα τελευταία χρόνια οικονομική δραστηριότητα ανάμεσα στις δύο χώρες προϋποθέτει και την αύξηση ατόμων ικανών να ομιλούν σε καλό βαθμό τη γλώσσα του άλλου ούτως ώστε η διεκπεραίωση των όποιων υποθέσεων να γίνεται ευκολότερη, ταχύτερη και τελικά καλύτερη. Ακόμη, η Τουρκία είναι στρατηγικά συνδεδεμένη τόσο γεωγραφικά όσο και πολιτισμικά με την Κεντρική Ασία, την Μέση Ανατολή και συνεχίζει να αναπτύσσεται ως οικονομική δύναμη. Επιπλέον, μια ενδεχόμενη ένταξη ή σύσφιξη των σχέσεων της Τουρκίας με την ΕΕ θα ενισχύσει περαιτέρω την παγκόσμια επιχειρηματική της σημασία. Η εκμάθηση λοιπόν της τουρκικής καθίσταται ένα σημαντικό εφόδιο για όσους ενδιαφέρονται για τη διεθνή επιχειρηματική ζωή ή την πολιτική αυτών των περιοχών. Η ίδια η τουρκική γλώσσα διαθέτει 75 εκατομμύρια ομιλητών που την ομιλούν ως πρώτη ή δεύτερη τους γλώσσα και την καθιστούν κατά αυτό των τρόπο μία από τις πιο ευρύτερα ομιλούμενες γλώσσες του πλανήτη. Υπάρχουν και άλλες κοινότητες τουρκόφωνων ομιλητών στα Βαλκάνια και τον Καύκασο και πολύ μεγάλες κοινότητες Τούρκων μεταναστών κυρίως στη Δυτική Ευρώπη αλλά και σε ολόκληρο τον κόσμο.

Ευτύχιος Γαβριήλ: Υπάρχει μία τουρκική ρήση που τα λέει όλα για τους λόγους εκμάθησης της τουρκικής ή οποιασδήποτε άλλης γλώσσας: «Bir lisan bir insan – İki lisan iki insan». Με απλά λόγια, όποιος γνωρίζει μία γλώσσα είναι ένας άνθρωπος, όποιος γνωρίζει δύο γλώσσες γίνεται δύο άνθρωποι καθώς έρχεται σε επαφή με την κουλτούρα και τον τρόπο ζωής του άλλου.

Τίνα Ζωγοπούλου: Η επανεξέταση των σχέσεων των δύο χωρών και η εκατέρωθεν επιθυμία για επικοινωνία, ομαλή συνύπαρξη, αλλά και συνεργασία έχουν βοηθήσει στο πλησίασμα των δύο λαών τα τελευταία χρόνια. Η ανακάλυψη του ανεξερεύνητου «γείτονα» είναι ιδιαίτερα γοητευτική. Η ευρωπαϊκή προοπτική της Τουρκίας δημιουργεί όλο και περισσότερο την ανάγκη για γνώση της τουρκικής γλώσσας. Οι οικονομικές και εμπορικές σχέσεις μεταξύ των δύο χωρών αναπτύσσονται με ταχύτατο ρυθμό. Όλο και περισσότεροι Έλληνες επιλέγουν να μάθουν Τουρκικά, μιας και η γνώση τους θεωρείται ένα σημαντικό πλεονέκτημα στην αγορά εργασίας, τόσο σε χώρους όπως το εμπόριο, και ο τουρισμός. Ενδεικτικά η Σχολή μας ξεκίνησε την διδασκαλία της Τουρκικής το 2005 με 80 σπουδαστές και πέρισυ ξεπέρασε τους 400. Επειδή εκπροσωπούμε το Πανεπιστήμιο της Κωνσταντινούπολης (İstanbul Üniversitesi) και διεξάγουμε τις εξετάσεις Γλωσσομάθειας, βλέπουμε κάθε χρόνο να αυξάνεται θεαματικά και ο αριθμός των συμμετεχόντων οι οποίοι έρχονται από κάθε σημείο της Ελλάδας για την απόκτηση Πιστοποίησης. Όπως στην Ελλάδα, αντίστοιχα και στην Τουρκία το ποσοστό των Τούρκων που μαθαίνει Ελληνικά αυξάνεται συνεχώς.

Χριστίνα Σανλίογλου: Όταν με ενημέρωσε ο αξιόλογος και αγαπημένος συνάδελφος κ. Παναγιώτης Γεωργάλας, με τον οποίο γνωριστήκαμε εν όψη της πρώτης έκδοσης του βιβλίου μου Τουρκική γραμματική στα ελληνικά, ότι ετοιμάζει στην ιστοσελίδα του ένα ειδικό άρθρο με τίτλο «Γιατί να μάθω τουρκικά;» και μου ζήτησε να δημοσιεύσει και τη δική μου γνώμη, δημιουργήθηκαν στο μυαλό μου δεκάδες απαντήσεις στην ερώτηση αυτή, που κάποτε –πριν από 10 χρόνια περίπου- την έκανε κανείς με απορημένο ύφος και άρνηση.
Και πράγματι η εδραίωση της τουρκικής ως ξένης γλώσσας που προσφέρεται για εκμάθηση στην ελληνική καθημερινότητα και ακόμη περισσότερο η διάδοσή της και η διδασκαλία της αντιμετώπισε δυσκολίες, λόγω περιορισμένων διαύλων επικοινωνίας, περιορισμένης πρόσβασης στην τουρκική βιβλιογραφία, αλλά και πολιτισμικών και εθνικών ταμπού καμιά φορά.
Τα τελευταία όμως χρόνια το ενδιαφέρον για εκμάθηση της τουρκικής στην Ελλάδα παρουσιάζει μία αλματώδη άνθιση που σε μεγάλο βαθμό οφείλεται αφενός στη βελτίωση των ελληνοτουρκικών σχέσεων και αφετέρου στη λειτουργία από το 2003 του τμήματος Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών –στο οποίο και διδάσκω την τουρκική γλώσσα-το οποίο εκτός των άλλων λειτούργησε και ως μια γέφυρα επικοινωνίας ανάμεσα στους Έλληνες και Τούρκους Ακαδημαϊκούς.
Έτσι λοιπόν το ερώτημα αυτό πλέον δεν μένει αναπάντητο. «Γιατί να μάθω τουρκικά;» Γιατί θα μάθεις μια γλώσσα που πρώτα από όλα σου είναι γνώριμη, οικεία. Χωρίς να το ξέρεις, ξέρεις δεκάδες λέξεις που ήδη τις χρησιμοποιείς. Γιατί άκουγες τη γιαγιά σου να μιλάει με τη μαμά σου για να μην καταλαβαίνεις και τώρα ήρθε η ώρα να καταλάβεις. Γιατί σε μία Ελλάδα που υποφέρει από ανεργία, σου ανοίγει την πόρτα ο γείτονας σου και σου δίνει την ευκαιρία να εργαστείς, να δημιουργήσεις, να δείξεις τις ικανότητές σου όχι μόνο στο σπίτι του αλλά και στο δικό σου. Γιατί αποκτάς την ευκαιρία να γνωρίσεις και να ζήσεις μια άλλη κουλτούρα. Γιατί δε θα χρειάζεται να διαβάζεις τους υπότιτλους στις αγαπημένες σου σειρές…! Γιατί θα γίνεις μέλος της μεγάλης μας παρέας! Γιατί το θέλεις!


29/3/2012: Επίσκεψη της Γενικής Προξένου Αθηνών –Πειραιώς της Τουρκίας στη Σχολή μας

photoΜε μεγάλη επιτυχία πραγματοποιήθηκε στις 29 Μαρτίου το απόγευμα η επίσκεψη της Γενικής Προξένου Αθηνών –Πειραιώς της Τουρκίας Nurtan Altunbaş στο Κέντρο Τουρκικής Γλώσσας PERUGIA – ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ, το οποίο εκπροσωπεί το Ankara Üniversitesi- Tömer στην Ελλάδα και διεξάγει τις εξετάσεις πιστοποίησης της τουρκικής ως ξένης γλώσσας. Η ώρα της επίσκεψης διευκόλυνε ώστε η Πρόξενος να συναντήσει και να
μιλήσει με πολλούς από τους 317 σπουδαστές Τουρκικής Γλώσσας της σχολής. Συνομίλησε με τους καθηγητές, επισκέφθηκε όλες τις τάξεις διαφόρων επιπέδων που εκείνη την ώρα είχαν μάθημα, μίλησε και αστειεύθηκε με τους σπουδαστές και τους κέρασε μπακλαβά.
Τα ανώτερα τμήματα παρακολουθούν και αρκετοί Κωνσταντινοπολίτες ή παιδιά Κωνσταντινοπολιτών προκειμένου να τελειοποιήσουν τη γλώσσα και να συμμετάσχουν στις εξετάσεις επιπέδου Yüksek του Tömer . Η Πρόξενος
έμεινε πολυ ευχαριστημένη από το ενδιαφέρον τόσων μαθητών για την εκμάθηση της Τουρκικής και υποσχέθηκε να επιστρέψει σύντομα με μια ομιλία πάνω σε κάποιο θέμα κοινού ενδιαφέροντος, με αυτόματη μετάφραση,
ώστε να κατανοήσουν και οι αρχάριοι. Αλλά και για τους σπουδαστές ήταν μια ευχάριστη έκπληξη που γνώρισαν μια γυναίκα η οποία αν και βρίσκεται σε υψηλή θέση παραμένει απλή, πάντα γελαστή και καλοσυνάτη.
Ο δημοσιογράφος Μανώλης Κωστίδης με την δημοσιογράφο εκρόσωπο της τουρκικής τηλεόρασης Derya Köseoğlu και το συνεργείο της Τουρκικής Τηλεόρασης έκαναν ρεπορτάζ και πήραν πλάνα από την επίσκεψη.

T.C ATİNA-PİRE BAŞKONSOLOSU SAYIN NURDAN ALTUNTAŞ’IN PERUGİA-TİNA ZOGOPOULOU DİL MERKEZİNE ZİYARETİ

Ankara Üniversitesi, Tömer’in Yunanistandaki temsilciliği olan ve Yabancı Dil Türkçe Sınavlarını bünyesinde gerçekleştiren Türk Dili Merkezi Perugia-Tina Zogopoulou, 29 Mart tarihi akşam saatlerinde T.C Atina-Pire Başkonsolosu Sayın Nurdan Altuntaş tarafından ziyaret edilmiştir. Sözkonusu ziyaret başarıyla gerçekleştirilmiştir. Ziyaretin saati Sayın Başkonsolosun merkezimizde Türkçe öğrenmekte olan 317 öğrencimizden pek çoğuyla tanışmasına ve sohbet etmesine olanak sağlamıştır. Sayın Başkonsolos merkezimizde Türkçe eğitimi veren öğretmenlerimizle görüşmüş, ziyaret saatinde dersi olan farklı seviyelerdeki sınıflarımızı ziyaret ederek öğrencilerimizle sohbet etmiş, şakalaşmış ve onlara beraberinde getirdiği baklavaları ikram etme nezaketini göstermiştir.
İleri düzey Türkçe sınıflarımıza pek çok İstanbullu Rum öğrencimiz ve onların çocukları Türkçelerini kusursuzlaştırmak ve Tömer-İleri Düzey Türk Dili Sertifikasını alabilmek amacıyla devam etmektedir. Türk Dili’ne olan bu yoğun alakadan çok memnun kaldığını belirten Sayın Başkonsolos, öğrencilerimize en kısa zamanda ortak ilgi alanlarından seçeceği bir konuda konuşma yapmak üzere merkezimizi tekrar ziyaret edeceğine söz vermiştir. Sayın Başkonsolosun söz konusu konuşması simultane tercümeyle bütün öğrencilerimize aktarılacak ve bu sayede başlangıç düzeyindeki öğrencilerimizin de konuşmayı anlaması
sağlanacaktır.
Yüksek mevkiine rağmen bu kadar mütevazi ve her daim güler yüzlü, anlayışlı olan Sayın Başkonsolosun nazik ziyareti onu yakından tanıma fırsatı bulan öğrencilerimiz için de çok güzel bir sürpriz olmuştur.
Ziyaret esnasına T.R.T temsilcisi Sayın Derya Köseoğlu ve gazeteci Sayın Manolis Kostidis röportajlar gerçekleştirilmiş ve T.R.T ekibi tarafından ziyaretten görüntüler kaydedilmiştir.


Έκθεση International Publishers Αθήνας – Ομιλία της καθηγήτριας Tuğçe Saklıca-Ρηγάτου.

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ  ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΚΗΣ  ΩΣ  ΞΕΝΗΣ  ΓΛΩΣΣΑΣ  ΣΤΟΥΣ  ΕΛΛΗΝΕΣ – ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ, ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ

 


Η ΡΩΣΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ


Η ΡΩΣΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

Η Ρωσική γλώσσα σήμερα είναι η περισσότερο ομιλούμενη από τις Σλαβικές γλώσσες, η πιο διαδεδομένη γεωγραφικά γλώσσα της Ευρασίας, και η 5η σε σειρά μητρική γλώσσα στην Ευρώπη. Ο αριθμός των ομιλητών της Ρωσικής γλώσσας ως μητρικής ανέρχεται στα 167 εκατομμύρια, και ακόμα 110 εκατομμύρια την μιλούν ως δεύτερη γλώσσα. Είναι μια εκ των έξι επισήμων και ενεργών γλωσσών του ΟΗΕ, καθώς και των περισσότερων άλλων διεθνών οργανισμών.

ΤΑ ΣΗΜΕΡΙΝΑ ΡΩΣΙΚΑ

Ως επίσημη λογοτεχνική ρωσική γλώσσα θεωρείται η διάλεκτος της Μόσχας. Οι υπόλοιπες διάλεκτοι δεν έχουν επίσημη αναγνώριση ούτε δικό τους τύπο και λογοτεχνία. Η ρωσική γλώσσα χρησιμοποιεί το κυριλλικό αλφάβητο, αποτελείται από 33 γράμματα, τα περισσότερα από τα οποία μοιάζουν με τα αντίστοιχα ελληνικά. Η ρωσική γλώσσα έχει πολύ αναπτυγμένο σύστημα κλίσης. Η σύγχρονη ρωσική γλώσσα διαθέτει ένα πτωτικό σύστημα με έξι πτώσεις στον ενικό και στον πληθυντικό αριθμό. Γενικώς η σύνταξη και η μορφολογία της ρωσικής γλώσσας παρουσιάζουν μεγάλη ομοιότητα με την αρχαία ελληνική και για αυτό η ρωσική μπορεί να θεωρηθεί ως ιδανική γλώσσα για τους Έλληνες σπουδαστές.

ΤΑ ΡΩΣΙΚΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Το 2007 ιδρύθηκε και το ακαδημαϊκό έτος 2008 – 2009 δέχτηκε τους πρώτους φοιτητές στην Φιλοσοφική σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών το Τμήμα Σλαβικών Σπουδών με διαρκώς αυξανόμενο αριθμό εισαχθέντων φοιτητών. Εκτός από αυτά η ρωσική γλώσσα διδάσκεται στο Τμήμα Βαλκανικών, Σλαβικών και Ανατολικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Μακεδονίας (Θεσσαλονίκη) και στο Τμήμα Γλωσσών, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξεινίων Χωρών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης (Κομοτηνή). Κατά την σχολική χρονιά 2008 – 2009 λειτούργησε πιλοτικό πρόγραμμα εισαγωγής της ρωσικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση σε 15 γυμνάσια σε όλη την χώρα. Δυστυχώς ελάχιστη παραμένει να είναι η ελληνόγλωσση βιβλιογραφία και ιδιαίτερα τα ελληνόγλωσσα εκπαιδευτικά βιβλία στην ρωσική γλώσσα. Τα τελευταία χρόνια όμως μερικά βήματα έχουν γίνει και σε αυτήν την κατεύθυνση. Ανάμεσα στα βιβλία που βγαίνουν τα τελευταία χρόνια πρέπει να αναφερθεί η «ΡΩΣΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ στα ελληνικά» των εκδόσεων PERUGIA. Οι εξετάσεις γλωσσομάθειας στην ρωσική γλώσσα έχουν μεγάλη ανταπόκριση στους Έλληνες σπουδαστές και αυτό αποδεικνύεται από τον διαρκώς αυξανόμενο αριθμό υποψηφίων κάθε χρόνο. Στο συντομότερο μέλλον αναμένεται να βγει το ελληνικό Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας από το Υπουργείο Παιδείας. Σήμερα οι εξετάσεις Πιστοποιητικών στα ρωσικά διεξάγονται από τρεις επίσημους φορείς: από το Κρατικό Πανεπιστήμιο Λομονόσωφ της Μόσχας, το Ινστιτούτο Πούσκιν Αθηνών και το Κέντρο Ρωσικών Σπουδών και Πολιτισμού MIR.

ΕΠΙΠΕΔΑ ΚΑΙ ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ

Τα επίπεδα γλωσσομάθειας καθορίζονται σύμφωνα με τις οδηγίες του Κοινού Ευρωπαϊκού Πλαισίου Αναφοράς για τις Γλώσσες ως εξής:

Α1 (ТЭУ) – «Στοιχειώδης γνώση της ρωσικής γλώσσας»

Α2 (ТБУ) – «Βασική γνώση της ρωσικής γλώσσας»

Β1 (ТРКИ -1) – «Μέτρια γνώση της ρωσικής γλώσσας»

Β2 (ТРКИ -2) – «Καλή γνώση της ρωσικής γλώσσας»

Γ1 (ТРКИ -3) – «Πολύ καλή γνώση της ρωσικής γλώσσας»

Γ2 (ТРКИ-4) – «Άριστη γνώση της ρωσικής γλώσσας»

Όλα τα επίπεδα γλωσσομάθειας εξετάζονται και πιστοποιούνται σε ξεχωριστά διαβαθμισμένα τεστ. Τα Διπλώματα Ρωσικής ως Ξένης Γλώσσας θεωρούνται αποδεικτικά επαρκών γνώσεων των ρωσικών για οποιαδήποτε επαγγελματική ή εκπαιδευτική δραστηριότητα στην οποία προαπαιτείται η αντίστοιχη γνώση

Τατιάνα Μπορίσοβα  Καθηγήτρια Ρωσικής – Συγγραφέας

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΡΩΣΙΚΩΝ


Οι εξετάσεις πιστοποίησης ρωσικής γλώσσας οργανώνονται από το Κρατικό Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της  Μόσχας (Москόвский госудáрственный университéт и́мени М.В.Ломонόсова, МГУ) υπό την αιγίδα του Πολιτιστικού Κέντρου (Российский центр науки и культуры в г.Афины).

Επίπεδα Α1, Α2, Β1, Β2, C1, C2

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ


Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας του Πανεπιστημίου İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ

 Εμείς ήμασταν που διοργανώσαμε για πρώτη φορά στην Ελλάδα τις Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας του Πανεπιστημίου Άγκυρας TÖMER κι έτσι οι Έλληνες μπόρεσαν να αποκτήσουν πιστοποιημένα διπλώματα γνώσης τουρκικών. Από το 2015 συνεχίζουμε τη διεξαγωγή εξετάσεων σε συνεργασία με το İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ. Τα ποσοστά επιτυχίας των σπουδαστών μας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας είναι συγκριτικά τα υψηλότερα και αυτό μας κάνει ιδιαίτερα υπερήφανους!

 

 

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ


Οι φορείς για την πιστοποίηση της Ισπανικής γλώσσας σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι:

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΑΡΘΡΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ


 

Η Καθηγήτρια & συγγραφέας Τίνα Ζωγοπούλου «Θυμάται…»

zogopouloutiΓεννήθηκα στη Ζάκυνθο, όπου έζησα ως τα 13. Φοίτησα (αλλά δεν αποφοίτησα) και στο Αρσάκειο Πάτρας. Αποφοίτησα από δημόσιο λύκειο της Αθήνας. Έφυγα για τη Φλωρεντία για να σπουδάσω Φαρμακευτική. Γύρισα έχοντας σπουδάσει Φιλολογία.
Συχνά επαναλαμβάνω ότι πρέπει να αφήνουμε τους νέους ελεύθερους να σπουδάσουν αυτό που θέλουν γιατί  «το επάγγελμα είναι γάμος χωρίς διαζύγιο».
Γύρισα στην Ελλάδα και ρίχτηκα με τα μούτρα στη διδασκαλία των ιταλικών. Φέτος γιορτάσαμε τα 30 χρόνια του Κέντρου Ξένων Γλωσσών «Perugia».  Το 1989, οι μαθητές  -ιταλικών τότε- ήταν ήδη πολλοί και μη προλαβαίνοντας να τους τα πω αποφάσισα να τους τα γράψω. Πέρασα λοιπόν στη συγγραφή βιβλίων για την εκμάθηση της ιταλικής. Δεν απευθύνθηκα σε κάποιον εκδότη, αλλά αποφάσισα να εκδώσω τον εαυτό μου. Έτσι γεννήθηκε και ο εκδοτικός οίκος.

tinamurat1

H Τίνα Ζωγοπούλου με τον τούρκο ηθοποιό Murat Yıldırım

Τα τελευταία 7 χρόνια έγινε ένα άνοιγμα στα τουρκικά, ρωσικά, κινέζικα και αραβικά. Με συναρπάζει και με διασκεδάζει όλη αυτή η ιστορία. Μιλάω τέσσερις δυτικές γλώσσες, αλλά η τελευταία μεγάλη πρόκληση ήταν τα τουρκικά και η επόμενη νομίζω ότι θα είναι τα ρώσικα. Έχω δύο γιούς, τον Ιάσονα και τον Ορέστη που θα με διαδεχτούν επάξια.

Θυμάμαι…
…την πιο σκληρή αλήθεια: ακούω καθημερινά, ως μεγάλη, πολύ πιο σκληρές αλήθειες από όταν ήμουν παιδί.
…μια έντονη μυρωδιά των παιδικών μου χρόνων: η κολώνια του μπαμπά μου μετά το ξύρισμα. Κι όταν δεν υπήρχε, το οινόπνευμα. Στεκόμουν δίπλα του και παρατηρούσα όλη την τελετή, το πινέλο, τη σαπουνάδα, το ιταλικό μπαρμπέρικο ξυράφι. Εξ’ ου και το φετίχ με το αντρικό πρόσωπο, χωρίς γένια και μουστάκια.
…την ωραιότερη εκδρομή: ομολογουμένως δεν έχω κάνει πολλές εκδρομές. Ή κάνω ταξίδια, ή κάθομαι σπίτι μου και ταξιδεύω με το μυαλό.
…το αγαπημένο μου παιχνίδι: δεν είχα πολλά παιχνίδια. Ένα ναύτη και μια κούκλα από τη Βενετία που καθόταν στον καναπέ του σαλονιού, αλλά δεν τους άγγιξα ποτέ. Την κούκλα για να μη τη χαλάσω και γιατί τη φοβόμουν. Από μικρή αγαπούσα τα βιβλία. Ως μεγάλη το αγαπημένο μου «σπορ» είναι η καλή συζήτηση.
…μια ανομολόγητη αμαρτία: οι αμαρτίες είναι σαν τα χρέη στην εφορία. Μετά το πέρας της δεκαετίας παραγράφονται (παραγράφονται;). Ε, ας κρατήσω κάτι και για τον  Άγιο Πέτρο…
…μια στιγμή απελευθέρωσης: Πολλές. Αλλά είμαι ακόμη σε διαδικασία…
…την πρώτη επανάστασή μου: όταν ανακοίνωσα στους γονείς μου ότι αφήνω τη Φαρμακευτική. Πάντως, επαναστατώ και σήμερα αν χρειαστεί.
zogot
…τη στιγμή που δεν είχε επιστροφή:κάθε στιγμή που ζούμε δεν έχει επιστροφή. Κάθε τι που λέμε δεν μπορούμε να το ξαναμαζέψουμε. Κάθε καινούργιο βήμα ή βουτιά είναι σίγουρα για να μας πάει κάπου αλλού.
…το αξέχαστο χρώμα μιας εικόνας:το κόκκινο ρούχο του Ιησού στην «ταπείνωση» του El Greco. Λατρεύω το πορφυρό χρώμα. Άλλους τους ερεθίζει, τους εκνευρίζει. Εμένα μου δίνει σιγουριά.
…το πιο πικρό δάκρυ: κλαίω σπάνια με τα μικρά πράγματα. Στα μεγάλα, τα σοβαρά, παγώνω, πετρώνω.
…το όνειρο που με ξαγρύπνησε:ξαγρυπνώ μετά από εφιάλτη. Δεν με ξαγρυπνούν  τα όνειρα, αλλά οι πραγματικότητες.
…το μυστικό που διέρρευσε: είναι αυτό που λέμε σε κάποιον με την παράκληση  «μην το πεις σε κανέναν». Ο καλύτερος τρόπος διαφήμισης.
…την απροσδόκητη γοητεία: γοητεύτηκα πάντα από το προσδόκιμο. Από τον ίδιο τύπο ανθρώπου, από τα ίδια λόγια, από τις ίδιες συμπεριφορές κι ελαττώματα. Αν το καλοσκεφτούμε, γυρίζουμε γύρω από τα ίδια, δεν πάμε και πολύ μακριά.
…το ισχυρότερο άλλοθι: το άλλοθι είναι οι άλλοι.
…το ανεκπλήρωτο θέλω: είναι πάντα ανεκπλήρωτο. Μόλις εκπληρωθεί παύει να είναι «θέλω». Πάμε γι’ άλλα…
…την εντονότερη σύγκρουση: η σύγκρουση κρύβει έναν βαθύ ερωτισμό… Δεν συγκρούομαι ποτέ με γυναίκα. Κάνω μεταβολή και φεύγω ζημιωμένη, αυτό ακόμη δεν έχω μπορέσει να το ερμηνεύσω. Και μόνο να φανταστώ τη σκηνή, έχει πληγεί η αισθητική μου.
…μια χαρακτηριστική γεύση: η φρέσκια ντομάτα που μου έδιναν να πιω πολύ μικρή. Ήταν ζαχαρωμένη και πηχτή και μύριζε στ’ αλήθεια ντομάτα!
…μια επαναλαμβανόμενη φαντασίωση: Ασπασία ή Λαϊς. Να ζω στην Αθήνα του Περικλή ως ισχυρή γυναίκα. (Οι σύζυγοι και μητέρες ζούσαν ζωές αδιάφορες και καταπιεσμένες). Στην αυλή του Τσάρου, επανάσταση του ’17. Επιβιώνω και μετά από πολλές περιπέτειες καταλήγω καλλιτέχνις στο Παρίσι.
tina1…το ελάττωμά μου που αγάπησα:εμμονή και πίστη στις εμμονές μου. Το αγάπησα, δεν το αγαπώ πια. Τα τελευταία χρόνια έχω γίνει πολύ πιο ελαστική και τα βλέπω όλα πιο ανάλαφρα. Α, και η αφηρημάδα μου. Αλλά δεν είναι ακριβώς αφηρημάδα αλλά επιλεκτική μνήμη. Ό,τι δεν μου αρέσει ή δεν με ενδιαφέρει το ξεχνάω.
…την αθεράπευτη ενοχή: ζούμε ήδη σε μια ενοχική κοινωνία, με μια ενοχική θρησκεία. Το αγαπημένο σπορ όλων είναι να δημιουργούν ενοχές στους άλλους. Ενοχή; Ευχαριστώ, δεν θα πάρω. Άλλη ερώτηση…
…ένα εκκωφαντικό πρέπει: μια κριτική μαντινάδα λέει να μη ζούμε με τα «πρέπει», αλλά με τα «θέλω». Αυτό κάνω κι εγώ. Αφήνω στην άκρη τα «πρέπει».  Άλλες φορές πάλι, τα μετατρέπω σε «θέλω» και πορεύομαι μια χαρά.
…το κάτι που έμεινε αναλοίωτο στο χρόνο: η φιλοπεριέργια, η φιλομάθεια, να ανακαλύπτω καινούργια πράγματα, να ξανανακαλύπτω τα παλιά ώστε να μην πλήττω. Η εργατικότητα και οι αντοχές, τουλάχιστον ως τώρα.
…έναν ήχο που φυλακίστηκε για πάντα: δεν είναι μουσικός ήχος. Δεν έχω, ή δεν μου καλλιεργήθηκε μουσικό αυτί, γι’ αυτό και με απασχολούν περισσότερο τα λόγια των τραγουδιών. Έχω κάνει χίλιες σκέψεις επάνω σε πέντε λέξεις ενός τραγουδιού. Οι ήχοι που θυμάμαι λοιπόν είναι ομιλίες, λόγια ανθρώπων. Αγαπημένων και μή.
…το πιο μελαγχολικό μου βράδυ: η λέξη time, tempo,  temps, tiempo, λένε πως προέρχεται από τη λέξη «τέμνω». Αυτό μου έδωσε μια ωραία ιδέα. Σπάμε το χρόνο για να αντέξουμε, γιατί ολόκληρος μας πλακώνει και μας συνθλίβει. Για κανα δίωρο μπορεί και να μελαγχόλησα. Μετά φρόντισα να κοιμηθώ…
…τη στιγμή που άλλαξε τη ροή των πραγμάτων: Από εμάς ξεκινάνε όλα. Ό,τι θέλουμε κάνουμε και ό,τι θέλουμε παθαίνουμε.
…την προδοσία που δέχτηκα: όταν τα βλέπεις από βάθος χρόνου ξεθωριάζουν και όλα σου φαίνονται μικρά, ανούσια, ίσως και κωμικά.

…την πληγή που άνοιξα: ελπίζω να έκλεισα περισσότερες πληγές απ’ όσες άνοιξα. Έδωσα χαρά σε πολλούς ανθρώπους. Συντροφιά, γνώση, δουλειά, ενδιαφέροντα. Μπορεί άθελά μου να πλήγωσα και κάποιους. Το Εγώ είναι το μεγαλύτερο θηρίο. Μας καταδυναστεύει, μας τυφλώνει. Ειδικά όταν είμαστε νέοι.

Επιμέλεια: Βίκυ Μπαφατάκη & Αντώνης – Μάριος Παπαγιώτης 


Η καθηγήτρια ιταλικής γλώσσας, συγγραφέας κι εκδότρια, Τίνα Ζωγοπούλου, αυτοσυστήνεται…

Δεν έχει σημασία αν γεννήθηκα στη Ζάκυνθο και σπούδασα στη Φλωρεντία. Αν δίδαξα πολλές χιλιάδες ώρες την ιταλική γλώσσα σε άπειρους μαθητές. Αν έγραψα βιβλία μέσα από τα οποία έμαθαν ιταλικά δυο γενιές Ελλήνων κι αν κατάφερα μέσα από τις νεότερες εκδόσεις μου να υποστηρίξω το ενδιαφέρον των Ελλήνων για τα ισπανικά, τα τουρκικά, τα ρωσικά, τα κινέζικα, κ.α. Αν μιλάω δυο-τρεις δυτικές γλώσσες και τα τουρκικά. Αν πρόσφατα προσέγγισα ως άνθρωπος κι επιχειρηματίας τη ρωσική, μια γλώσσα και μια κουλτούρα άρρηκτα συνδεδεμένες πολιτισμικά, εμπορικά και συναισθηματικά, με την ελληνική ψυχοσύνθεση, ιστορία αλλά και τη σύγχρονη πραγματικότητα, μέσα από την έκδοση και κυκλοφορία της «Ρωσικής Γραμματικής στα ελληνικά». Είναι κάτι που αγαπώ και με διασκεδάζει. Πολλές φορές σκέπτομαι –με λίγη ενοχή– ότι μέχρι τώρα έκανα ό,τι μου άρεσε. Με απόλυτη ελευθερία. Δεν πρόκειται για κάποια προσφορά ή θυσία από μέρους μου. Απλά, κατά σύμπτωση, έτυχε απ’ όλο αυτό να ωφεληθούν και κάποιοι άλλοι.

…κι απαντά στο Ερωτηματολόγιο του Προυστ

Η απόλυτη ευτυχία για σένα είναι;
Να επικοινωνώ με τους ανθρώπους. Να με καταλαβαίνουν και να τους καταλαβαίνω. Εις βάθος.

Τι σε κάνει να σηκώνεσαι το πρωί;
Ο διπλός εσπρέσο. Και το «αγώι». Ναι, αυτό που ξυπνάει τον αγωγιάτη. Και η πεποίθηση ότι η ημέρα, όλη η μέρα ως αργά το βράδυ θα είναι διαφορετική, αν όχι κατ’ ανάγκην καλύτερη από την προηγούμενη.
Η τελευταία φορά που ξέσπασες σε γέλια;
Το καλοκαίρι σε μια παραλία της Χαλκιδικής όταν η ελληνίδα κυρία με τα επώνυμα γυαλιά και τα ευτραφή οπίσθια «στόλισε» σε άψογα ελληνικά τη ρωσίδα τουρίστρια γιατί ο σκύλος της τελευταίας, βγαίνοντας από τη θάλασσα, τινάχτηκε και την πιτσίλισε. Τρομοκρατημένη όλη η οικογένεια (σύζυγος, σκύλος και τα αγγελόμορφα Ρωσάκια τα μάζεψαν κι εξαφανίστηκαν). Γέλασα για να μην κλάψω γιατί χάσαμε την αγωγή μας, θα χάσουμε και τον τουρισμό.
Το βασικό γνώρισμα του χαρακτήρα σου είναι;
Τελειομανία. Κι όταν δώσω το λόγο μου, συνέπεια. Δεν αγαπώ το άδικο.

Με την πρώην Πρόξενο Τουρκίας Nurdan Altuntaş

Το βασικό ελάττωμά σου;
Κάποτε ήμουν επίμονη σε βαθμό κακουργήματος. Με τα χρόνια κατάλαβα το νόημα της παροιμίας «Το γινάτι βγάζει μάτι» κι όταν αντιληφθώ ότι «δε με θέλει το φύλλο» αλλάζω πορεία. Καμιά φορά μου παίρνει λίγο παραπάνω να το συνειδητοποιήσω.
Σε ποια λάθη δείχνεις τη μεγαλύτερη επιείκεια;

Στα μη κακόβουλα. Που ο άλλος τα παραδέχεται και ζητά συγγνώμη με αφοπλιστικό και ειλικρινές χαμόγελο.
Η τελευταία φορά που έκλαψες;
Πριν λίγες μέρες, όταν ένας δικός μου άνθρωπος, πέρασε μια περιπέτεια με την υγεία του.
Με ποια ιστορική προσωπικότητα ταυτίζεσαι περισσότερο;
Με τη Μαγδαληνή. Γιατί πήγε από το ένα άκρο στο άλλο. Μου έχουν πει ότι τα δύο αυτά άκρα είναι και τα δικά μου αρχέτυπα.
Ποιοι είναι οι ήρωές σου σήμερα;
Οι βιοπαλαιστές. Αυτοί που πλήττονται από την κρίση και δε το βάζουν κάτω. Αυτοί που κάνουν υπερβάσεις, που πάνε κόντρα στο ρεύμα. Οι καλλιτέχνες. Οι απρόβλεπτοι, οι διαφορετικοί.
Ποια είναι η ταινία που σε σημάδεψε;
«Η ζωή είναι ωραία» και η «Πολίτικη κουζίνα». Έκλαψα και στις δύο και δε μ’ ενδιέφερε αν με κοιτούσαν από δίπλα.

Βράβευση από τον πρώην Πρέσβη Ιταλίας.

Το αγαπημένο σου ταξίδι;
Ως νέα ταξίδευα δυτικά ή βόρεια. Τώρα που έφτασα σε μια ωριμότητα προτιμώ να ταξιδεύω ανατολικά ή νότια.
Οι αγαπημένοι σου συγγραφείς;
Η παγκόσμια παιδική λογοτεχνία που επιστρέφω και ξαναδιαβάζω κατά διαστήματα. Ο Lewis Caroll, ο Collodi, ήταν μεγάλοι μύστες. Οι αρχαίοι Έλληνες φιλόσοφοι. Κοντά τους βρίσκεις το σκοπό της ζωής. Γλυτώνεις και τα λεφτά της ψυχανάλυσης! Αγαπώ και τον ποιητή Καβάφη γιατί είναι ένας άνθρωπος-Πρωτέας. Μεταμορφώνεται, αλλάζει σχήματα. Κάτω από το σπίτι του υπήρχε πορνείο κι απέναντι νοσοκομείο κι εκκλησία. Έλεγε: “Εδώ γεννιέται η ζωή. Κι απέναντι σώζεται και πεθαίνει.”
Ποια αρετή προτιμάς σε έναν άντρα;
Όταν δεν φοβάται να δείξει τη «θηλυκή» πλευρά του εαυτού του. Όταν έχει ανεπτυγμένο το δεξί ημισφαίριο του εγκεφάλου (κατανόηση, υπομονή, ευγένεια, συναίσθημα, διαίσθηση)

 

…Και σε μια γυναίκα;
Δυναμισμό, λογική, ενεργητικότητα (δηλαδή το αριστερό ημισφαίριο). Όταν δεν συμπεριφέρεται σα γατούλα και προπάντων, δεν νιαουρίζει όταν μιλάει.
Ο αγαπημένος σου συνθέτης;
Ο συνθέτης κι άνθρωπος Χατζιδάκις κι ο Ennio Morricone.
Το τραγούδι που σφυρίζεις κάνοντας ντους;
Δεν ξέρω να σφυρίζω. Σιγοτραγουδώ πάντως ή χαμογελώ σαν χαιρετισμό στην καινούργια ημέρα.
Το βιβλίο που σε σημάδεψε;
Πολλά. Στο δημοτικό διάβασα όλα τα μυθιστορήματα του Γρηγορίου Ξενόπουλου. Στα δεκατέσσερα τον «Αλέξη Ζορμπά». Το ξαναδιαβάζω κάθε δυο–τρια χρόνια και χαίρομαι που κοντοστέκομαι ακόμη στις φράσεις που είχα υπογραμμίσει τότε.

Ο αγαπημένος σου ζωγράφος;
Ο El Greco και πολλοί άλλοι. Ο καθένας με το δικό του τρόπο είναι ο “υπηρέτης των Μουσών” γι’ αυτό και γίνεται ο “αφέντης των συναισθημάτων μας”.
Το αγαπημένο σου χρώμα;
Αγαπώ το μαύρο. Να το φοράω, ειδικά όταν κάνω πνευματική εργασία. Συγκεντρώνομαι καλύτερα. Και να περιβάλλομαι από το κόκκινο. Το πορφυρό.
Ποια θεωρείς ως τη μεγαλύτερη επιτυχία σου;
Δύο «έργα» ξεχωρίζω. Τον Ιάσονα και τον Ορέστη. Αν θεωρούνται ή θα θεωρηθούν «επιτυχία» δεν ξέρω. Πάντως, εγώ έκανα ό,τι ήξερα κι ό,τι καλύτερο μπορούσα.
Το αγαπημένο σου ποτό;
Πίνω σπάνια. Προτιμώ κάτι δυνατό (ουϊσκι, ρακί, βότκα) κατά προτίμηση με ελαφρύ στομάχι για να παρακολουθώ την πορεία του αλκοόλ μέσα στον εγκέφαλο.
Για ποιο πράγμα μετανιώνεις περισσότερο;
Δεν θα έλεγα “μετανιώνω” γιατί κάθε δράση μας ή αντίδρασή μας είναι κάτι που τη δεδομένη στιγμή επιλέξαμε να κάνουμε ή να πούμε. Οι επιλογές μας είναι ιερές. Μαθήματα παίρνω. Αυτό ναι. Και προσπαθώ κάποια “λάθη” να μην τα επαναλαμβάνω. Τουλάχιστον όχι ακριβώς με τον ίδιο τρόπο.

Βατικανό: Με τον τούρκο ηθοποιό Murat Yıldırım συνέντευξη σε ιταλικό κανάλι.

Τι απεχθάνεσαι περισσότερο απ’ όλα;
Είμαι θύμα της αισθητικής. Απεχθάνομαι την κακή εμφάνιση, τη χυδαία συμπεριφορά. Τον κακό λόγο. Τις ανορθογραφίες. Την αρνητική σκέψη. Τη σύγκρουση, λεκτική και μη, μεταξύ των ανθρώπων. Όταν θυμώνουν οι άνθρωποι φωνάζουν γιατί οι καρδιές είναι μακριά και δεν ακούει η μία την άλλη. Γιατί όταν οι καρδιές είναι κοντά οι άνθρωποι ψιθυρίζουν. Αν σκεφτούμε ότι οι άνθρωποι τις περισσότερες φορές συγκρούονται για τις λέξεις κι όχι για την ουσία, αντιλαμβανόμαστε πόσο μάταιη είναι η σύγκρουση αυτή.
Ποια είναι η αγαπημένη σου ασχολία;
Να διαβάζω βιβλία. Να γνωρίζω καινούργιους ανθρώπους. Να πίνουμε καφέ και να κουβεντιάζουμε. Γενικά και ειδικά θέματα. Να μαθαίνω καινούργιες γλώσσες, καινούργιες λέξεις. Είμαι “λεξιλάγνος”. Η ταλαιπωρία των λέξεων με λυτρώνει. Αν εμβαθύνουμε στην ετυμολογία γινόμαστε καλύτεροι άνθρωποι. Η ίδια η σοφία μάς επισκέπτεται μέσω των λέξεων. Οι λέξεις είναι η πραγματική ιστορία της ανθρωπότητας.
Ο μεγαλύτερος φόβος σου;
Να χάσω την αξιοπρέπειά μου.

Σε ποια περίπτωση επιλέγεις να πεις ψέματα;
Κυρίως όταν οι αλήθειες είναι πολύ πικρές κι όχι τόσο από τον φόβο των συνεπειών.
Ποιο είναι το μότο σου;
“Labor omnia vincit” = «Η εργασία τα πάντα νικά». Η εργασία είναι ιερή. Σε εξευγενίζει και σε ανυψώνει. Η εργασιοθεραπεία είναι το φάρμακο και της ερωτικής απογοήτευσης. Σε προφυλάσσει από τον υπερκαταναλωτισμό. Αρρωσταίνεις λιγότερο, ζεις περισσότερο.
Πώς θα επιθυμούσες να πεθάνεις;
Με νεανικό μυαλό. Με επίγνωση. Διαβασμένη και προετοιμασμένη.
Εάν συνέβαινε να συναντήσεις το Θεό, τι θα ήθελες να σου πει;
Ότι χαίρεται γιατί πορεύτηκα καλούτσικα. Να μου πει ένα μικρό μπράβο τελοσπάντων. Και ας μη μου απονείμει βραβείο ή έπαινο.
Σε ποια πνευματική κατάσταση βρίσκεσαι αυτόν τον καιρό;
Το μυαλό μου είναι «γκαστρωμένο» αυτή την εποχή. Δε ξέρω τί θα βγει αλλά είναι ζήτημα χρόνου. Επίσης, διαβάζω ανατολική φιλοσοφία. Κάνω γιόγκα και διαλογισμό. Είμαι σε έναν εσωτερικό διάλογο, σε ένα μονοπάτι αυτογνωσίας και συνειδητότητας. Νιώθω όλο και καλύτερα.


Έκθεση International Publishers-Ομιλία της καθ. Maria Chiara Naldini.

Problematiche della didattica della lingua italiana come LS. / Προβληματισμοί σχετικά με τη διδακτική της Ιταλικής ως ξένης γλώσσας.


Βατικανό 10/10/2012. Βραβεία Giuseppe Sciacca. Από την βράβευση του Τούρκου ηθοποιού Murat Yıldırım.

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


ΙΣΠΑΝΙΚΑ – ΓΛΩΣΣΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ, ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

 -Τα ισπανικά έχουν καθιερωθεί ως η δεύτερη ξένη γλώσσα στον πλανήτη
 -Ομιλούνται από 500 εκατομμύρια ανθρώπους παγκοσμίως
 -Είναι η δεύτερη πιο ευρέως ομιλούμενη μητρική γλώσσα
 -Είναι επίσημη γλώσσα σε 21 χώρες
 -Είναι μία από τις επίσημες γλώσσες του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών
 -Στις ΗΠΑ το 12% του πληθυσμού (30 εκατομμύρια) μιλάει ισπανικά.

Το Κέντρο Ισπανικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ προσφέρει την πιο υψηλή ποιότητα στη διδασκαλία ισπανικών, με τη διοργάνωση τμημάτων εκμάθησης ισπανικής γλώσσας, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές ισπανικής γλώσσας, τόσο Έλληνες, πτυχιούχοι ισπανικής γλώσσας και Φιλολογίας, Ισπανικών και Λατινοαμερικανικών Πανεπιστημίων, όσο και Ισπανοί και Λατινοαμερικάνοι, με σπουδές ισπανικής γλώσσας και Φιλολογίας.

Ispaniki-Gr.Θεωρούμαστε η καταλληλότερη επιλογή για κάθε ενδιαφερόμενο μαθητή της ισπανικής γλώσσας, μιας και έχουμε και δικές μας εκδόσεις βιβλίων εκμάθησης ισπανικών (ΕΚΔΟΣΕΙΣ PERUGIA), από τις οποίες κυκλοφορεί  το άρτιο βιβλίο γραμματικής της ισπανικής γλώσσας «Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά», ένα πληρέστατο εγχειρίδιο ισπανικής γραμματικής και συντακτικού με ελληνικές εξηγήσεις, ιδανικό βοήθημα τόσο για τον αρχάριο, όσο και για τον προχωρημένο στην ισπανική γλώσσα.

Τα τμήματα εκμάθησης Ισπανικής γλώσσας του PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ καλύπτουν όλα τα επίπεδα ισπανικής γλώσσας και οδηγούν στην επιτυχή απόκτηση όλων των Διπλωμάτων Γνώσης της Ισπανικής ως Ξένης Γλώσσας (Inicial, Intermedio, Superior), στην προετοιμασία για την εισαγωγή στο Τμήμα Ισπανικής Φιλολογίας,  πτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στην Ισπανία καθώς και για τα προγράμματα Erasmus.

 

Γιατί να επιλέξετε Ισπανικά PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ

 Τα τμήματα στο Κέντρο Ισπανικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ προσφέρει την υψηλότερη ποιότητα διδασκαλίας ισπανικών, ενώ παράλληλα, τα τμήματα ισπανικών μας, σε αντίθεση με τα άλλα φροντιστήρια ισπανικής γλώσσας, είναι ολιγομελή, προκειμένου η ύλη να αφομοιώνεται αποτελεσματικότερα και στο μισό χρόνο. Τα τμήματα ισπανικής γλώσσας του φροντιστηρίου μας είναι τόσο πρωινά, όσο και απογευματινά, υπάρχει δυνατότητα επιλογής για όλες τις ώρες και μέρες της εβδομάδας, ακόμη και το Σάββατο.
Είμαστε, επίσης, το μοναδικό Φροντιστήριο Ισπανικής Γλώσσας που δίνει ιδιαίτερη έμφαση στο ότι η ισπανική γλώσσα είναι διεθνής, μιας και ομιλείται σε 21 χώρες του πλανήτη. Είναι, λοιπόν, αποκλειστικότητά μας η συνεργασία τόσο με Ισπανούς, όσο και με Λατινοαμερικάνους καθηγητές ισπανικών, οι οποίοι δίνουν στο μαθητή τη δυνατότητα να κατανοήσει σε βάθος τις γλωσσικές διαφοροποιήσεις ανάμεσα στην Ισπανία και τις Λατινοαμερικανικές χώρες, αλλά και τις διαφορετικές πτυχές όλων των ισπανόφωνων κρατών του κόσμου. Γιατί τα ισπανικά δε μιλιούνται μόνο στην Ισπανία, αλλά έχουν καθιερωθεί ως η δεύτερη ξένη γλώσσα στον πλανήτη!

Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.


Θερινά τμήματα στο CIAM Centro Internacional Antonio Machado στην Soria της Ισπανίας!  

Μαθαίνουμε ισπανικά στην Ισπανία!

Έχεις το πλεονέκτημα να μάθεις ισπανικά και να ανακαλύψεις τον πολιτισμό της Ισπανίας, στη Soria, μια υπέροχη πόλη στην περιοχή της Καστίλης!

Θα μάθεις την γλώσσα που αγαπάς και θα ταξιδέψεις σε υπέροχα τοπία και πόλεις που σίγουρα θα σου μείνουν αξέχαστα. Έλα σε ένα μαγευτικό περιβάλλον, γεμάτο τέχνη, ιστορία, φυσική ομορφιά, γεύσεις… Soria η πόλη της λογοτεχνίας!

Ο ιδανικός τόπος για την καλύτερη εκμάθηση της ισπανικής γλώσσας …διασκέδαση…και νέοι φίλοι!

Το CIAM Centro Internacional Antonio Machado σας προσκαλεί σε ένα αξέχαστο ταξίδι στην Ισπανία….Os esperamos!

Για περισσότερες πληροφορίες πατήστε ΕΔΩ

Για αναλυτικό πρόγραμμα πατήστε εδώ

ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΙΤΗΣΗ ΠΑΤΗΣΤΕ ΕΔΩ


Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982!

 Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στην ισπανική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης!

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΙΤΑΛΙΚΩΝ


Οι κυριότεροι φορείς για την πιστοποίηση της Ιταλικής γλώσσας σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι:

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

 

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Της Dr. KAWTHAR SERHAN

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΙΝ ΤΟ ΙΣΛΑΜ  

Τα αραβικά ήταν η γλώσσα των Αράβων της Αραβικής χερσονήσου (χριστιανών και ειδωλολατρών). Αν και οι Άραβες μιλούσαν την καθαρεύουσα, λίγοι από αυτούς την έγραφαν, γιατί ο προφορικός λόγος βασιζόταν στη μνήμη και όχι στη γραφή. Ένας Άραβας που κρατούσε πένα έδινε την εντύπωση πως δεν είχε καλή μνήμη και πως, γι’ αυτό, ήταν αναγκασμένος να γράφει για να θυμάται.

Από τον 4ο αιώνα μ.Χ. αραβικές φυλές μεταφέρθηκαν από την Αραβική χερσόνησο προς τη Συρία και το Ιράκ.
Οι Πέρσες σύναψαν με τους Άραβες του Ιράκ και της Μεσοποταμίας στρατιωτική συνθήκη και εγκαταστάθηκαν εκεί. Αυτοί οι Άραβες έμαθαν τα περσικά, αλλά στον καθημερινό λόγο μεταξύ τους διατήρησαν τα αραβικά.
Αραβικές φυλές ζούσαν επίσης στην Ιορδανία και στη Συρία, ειδικά στην Έμεσα, στο Χαλέπι και σε άλλα μέρη της εσωτερικής Συρίας. Αυτοί με τη σειρά τους, σύναψαν στρατιωτική συνθήκη με τη βυζαντινή Κωνσταντινούπολη και εγκαταστάθηκαν στη Συρία.
Από την άλλη πλευρά, η Κωνσταντινούπολη είχε συνάψει εμπορική συνθήκη με τους Άραβες εμπόρους της Μέκκας, να πραγματοποιούν εμπορικό ταξίδι προς τη Συρία κάθε καλοκαίρι. Έτσι η αραβική γλώσσα διαδόθηκε και στην εσωτερική Συρία, στη Μεσοποταμία και στο Ιράκ.

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΤΟ ΙΣΛΑΜ

Στην αρχή του 7ου αιώνα, παραδόθηκε το Κοράνι στην αραβική γλώσσα. Η πρώτη λέξη του ήταν η προστακτική του ρήματος διαβάζω: «διάβασε اِقـرأْ ». Επίσης ένα κεφάλαιο στο Κοράνι έχει τίτλο «αλ-Καλαμ», το όποιο σημαίνει η «πένα».

Αυτό το κεφάλαιο ενθάρρυνε την καταγραφή κάθε πράξης στην καθημερινή ζωή, ειδικά συνθήκες, συμφωνίες και συμβόλαια. Έκτοτε αυξήθηκε ο αριθμός των Μουσουλμάνων που ασχολήθηκαν με τη γραπτή αραβική γλώσσα.
Το 632 μ.Χ. άρχισαν οι ισλαμικές κατακτήσεις προς τη Συρία και αργότερα οι Μουσουλμάνοι προχώρησαν στην Αίγυπτο. Στο τέλος του 7ου αιώνα οι Άραβες είχαν κυριαρχήσει σε ένα μεγάλο τμήμα του κόσμου, από την Περσία μέχρι την Ανδαλουσία κι από την Αρμενία μέχρι  την Υεμένη στην Αραβική χερσόνησο.
Για θρησκευτικούς, πολιτικούς, στρατιωτικούς ή για οικονομικούς λόγους, ένας μεγάλος αριθμός μη Αράβων ασπάστηκε το Ισλάμ. Αυτό έκανε αναγκαία την εκμάθηση της αραβικής γλώσσας. Η αραβική γλώσσα γραφόταν τότε χωρίς την προσθήκη σημείων, πάνω από τα αραβικά γράμματα, για την κατάδειξη κινήσεις, εφόσον γνώριζαν την προφορά της γλώσσας τους. Έτσι, λοιπόν, και οι μη Άραβες όταν άρχισαν να διαβάζουν το Κοράνι μπερδεύονταν. Τότε οι μουσουλμάνοι Άραβες αναγκάστηκαν να προσθέσουν τις τελείες και τα συγκεκριμένα σημεία. Το ίδιο ακριβώς είχε συμβεί και με την ελληνική γλώσσα, στην ελληνιστική περίοδο. Όταν αυτή άρχισε, να μιλιέται σε ευρύτερο γεωγραφικό χώρο από μη ελληνόφωνες, προστέθηκαν πνεύματα και τόνοι. Για παράδειγμα, σήμερα ο Έλληνας γνωρίζει να διαβάσει τη λέξη «παιδί» και χωρίς να σημειώνεται τόνος. Ή, επίσης, διακρίνει τις λέξεις «πως» και «πώς» από τα συμφραζόμενα.

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΣΤΗΜΗ

Τον 7ο αιώνα ο Εμίρης Χάλιντ μπιν Γιαζίντ ήταν από τους πρώτους μουσουλμάνους που έδειξαν μεγάλο ενδιαφέρον για τη μετάφραση στην αραβική γλώσσα ξένων επιστημονικών έργων, ειδικά εκείνων που σχετίζονταν με την ιατρική επιστήμη.

Τον 8ο αιώνα, συγκεκριμένα την εποχή των Αβασίδων, η Βαγδάτη έγινε πρωτεύουσα της επιστήμης στην Ανατολή. Η «Ντάρ αλ-Χικμα دار الحِـكـمَـة », δηλαδή «ο οίκος της Σοφίας» ήταν το μεγαλύτερο μεταφραστικό κέντρο της εποχής εκείνης. Οι χαλίφηδες τότε ενδιαφέρονταν πολύ για τα ελληνικά, περσικά και ινδικά έργα˙ πλήρωναν μάλιστα σε χρυσό το βάρος του μεταφρασμένου βιβλίου.
Οι Ομεϊάδες, που κυβερνούσαν την Ανδαλουσία (Ισπανία), ασχολήθηκαν κι αυτοί με τις επιστήμες, ειδικά με την ιατρική, τη φιλοσοφία, τα μαθηματικά, την αστρονομία, τη μουσική, την ιστορία, τη γεωγραφία, την πολιτική και άλλες επιστήμες.
Ο 9ος και 10ος αιώνας θεωρούνται η χρυσή περίοδος της αραβικής γλώσσας, διότι τότε γράφτηκαν χιλιάδες έργα στα αραβικά από τους Μουσουλμάνους. Αυτά είχαν ως αντικείμενο την ιστορία, τη γεωγραφία, τη θεολογία, τα μαθηματικά, τα οικονομικά, τη γενεαλογία, την πολιτική, την ιατρική, τη χημεία, τη φυσική, την αστρονομία και άλλα. Έτσι η αραβική γλώσσα διατηρήθηκε ως γλώσσα της επιστήμης από το 8ο μέχρι τον 11ο αιώνα.

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΟΙ

 

Το έτος 1098 άρχισαν να επιχειρούνται σταυροφορίες προς την Ανατολή. Εκτός από την καταστροφή και τις σφαγές που προκάλεσαν, κατέστρεψαν και αρκετά επιστημονικά κέντρα ειδικά στη Συρία και στην Παλαιστίνη. Παρόμοια, και οι Μογγόλοι, όταν κατέκτησαν τον ανατολικό ισλαμικό κόσμο, κατέστρεψαν τη Βαγδάτη, σκότωσαν τον χαλίφη και πέταξαν τα βιβλία των βιβλιοθηκών στον ποταμό Τίγρη. Σύμφωνα με τα αραβικά ιστορικά έργα, που μνημονεύουν αυτό το γεγονός, ο ποταμός βάφτηκε μπλε για μια εβδομάδα από το μελάνι των βιβλίων που πετάχτηκαν στο ποτάμι.
Έκτοτε η αραβική επιστήμη υποχώρησε πολύ, ειδικά οι επιστήμες που είχαν σχέση με μετάφραση, μουσική, μαθηματικά, φιλοσοφία, ιατρική, αστρονομία, φυσική, χημεία κ.λπ. Τα περισσότερα έργα που γράφτηκαν το 12ο, 13ο και 14ο αιώνα ήταν ιστορικά, γεωγραφικά, πολιτικά και κοινωνικά, λόγω των αλλαγών που έγιναν στην περίοδο εκείνη.

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ  ΟΙ ΤΟΥΡΚΟΙ

Η σχέση των Τούρκων με την αραβική γλώσσα χρονολογείται από τον 8ο αιώνα, όταν, την εποχή των Αβασίδων, ένας μεγάλος αριθμός από αυτούς εντάχθηκε στον ισλαμικό στρατό.

Οι Τούρκοι, ως μουσουλμάνοι, έπρεπε να μάθουν την αραβική γλώσσα για να μπορούν να διαβάζουν το Κοράνι και να κάνουν την προσευχή που γίνεται στα αραβικά.
Το έτος 1416 οι Τούρκοι εισέβαλαν στη Συρία και στη συνέχεια κατέκτησαν όλον τον αραβικό κόσμο. Αντί, τότε, η τουρκική γλώσσα να καθιερωθεί στον αραβικό κόσμο ως επίσημη, οι Τούρκοι και ειδικά οι στρατηγοί και ο Σουλτάνος όχι μόνο μάθαιναν τα αραβικά αλλά ενέτασσαν πολλές αραβικές λέξεις στη δική τους γλώσσα, τα οθωμανικά. Με αυτόν τον τρόπο το 1/3 του οθωμανικού λεξιλογίου  προέρχεται από τα αραβικά.

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΝ 20ο ΑΙΩΝΑ

Ένα από τα αποτελέσματα του Α΄ παγκόσμιου πολέμου ήταν ότι οι Οθωμανοί έχασαν τον αραβικό κόσμο και οι Άγγλοι και οι Γάλλοι κυριάρχησαν σε ένα μεγάλο τμήμα του. Αυτοί προσπάθησαν να διαδώσουν τις δικές τους γλώσσες στους Άραβες, για να γίνουν αργότερα αγγλόφωνοι ή γαλλόφωνοι.

Μετά το Β΄ παγκόσμιο πόλεμο, μερικά αραβικά κράτη, αν και απέκτησαν την ανεξαρτησία τους, εξακολούθησαν να διατηρούν ισχυρούς δεσμούς με τους Άγγλους και τους Γάλλους, συνεπώς, και με τις γλώσσες τους.
Το αξιοπερίεργο είναι ότι Άγγλοι, Γάλλοι και Αμερικανοί επιστήμονες που ασχολήθηκαν με το Ισλάμ ως θρησκεία, τον ισλαμικό νόμο, τις ισλαμικές κατακτήσεις, τη γεωγραφία, την αραβική φιλολογία, την ιστορία της ιατρικής, τα μαθηματικά, έμαθαν τα αραβικά.
Τέλος, στον 20ο αιώνα υπήρχαν πολλά κέντρα αραβικής γλώσσας στην Αμερική, στην Αγγλία και στη Γαλλία όπου διδάσκονταν η αραβική γλώσσα και ο αραβικός πολιτισμός. Σ’ αυτές τις χώρες επίσης σήμερα υπάρχουν πανεπιστήμια όπου τα μαθήματα γίνονται στην αραβική γλώσσα.

 

Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΝ 21ο ΑΙΩΝΑ

Αν και ο αραβικός και ισλαμικός κόσμος πέρασαν μια κρίση, ειδικά μετά την 11η Σεπτεμβρίου 2001, το ενδιαφέρον για την αραβική γλώσσα αναπτύχθηκε σημαντικά για δύο λόγους :

α) Καλλιεργήθηκαν οι επιστήμες που έχουν σχέση με το Ισλάμ και τη Μέση Ανατολή, ειδικά όσον αφορά το παλαιστινιακό ζήτημα και την «Αραβική άνοιξη». Οι επιστήμονες και οι φοιτητές αναγκάστηκαν να μάθουν τα αραβικά για να μπορούν να μελετούν τις ίδιες τις ισλαμικές και αραβικές πηγές.
β) Το 2009, ειδικά στην Αμερική και στην Ευρώπη, εμφανίστηκε η οικονομική κρίση. Η πρώτη χώρα που πλήρωσε ακριβά αυτή την κρίση ήταν η Ελλάδα, ενώ ο αραβικός κόσμος είναι ακόμη σταθερός οικονομικά, παρόλο που σήμερα βιώνει την «Αραβική άνοιξη». Σήμερα, χιλιάδες Έλληνες κατευθύνονται προς τον αραβικό κόσμο για δουλειά, ειδικά μηχανικοί, γιατροί, νοσοκόμοι, έμποροι, πιλότοι, αεροσυνοδοί, ναυτικοί και άλλοι επαγγελματίες. Αυτοί, για να επικοινωνούν με τον κόσμο στις δουλειές τους, μαθαίνουν Αραβικά.
Οι χώρες στις οποίες ομιλείται σήμερα η αραβική –ως επίσημη γλώσσα–είναι οι ακόλουθες: Παλαιστίνη, Συρία, Λίβανος, Ιορδανία, Ιράκ, Κουβέιτ, Σαουδική Αραβία, Κατάρ, Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, Υεμένη, Ομάν, Μπαχρέιν, Αίγυπτος, Σουδάν, Λιβύη, Τυνησία, Αλγερία, Μαρόκο, Μαυριτανία και Σομαλία. Εκτός από αυτές τις χώρες, σημαντικά κέντρα για την αραβική γλώσσα έχουν ισλαμικές (Τουρκία, Πακιστάν, Αφγανιστάν, Μαλαισία, Ιράν και άλλες) και μη ισλαμικές χώρες (ο Καναδάς, η Αυστραλία, χώρες της Ευρώπης, οι Η.Π.Α., η Ιαπωνία και η Ρωσία), όπου διδάσκεται η αραβική γλώσσα και ο αραβικός πολιτισμός.

ΔΩΡΕΑΝ ΚΑΤΑΤΑΚΤΗΡΙΟ ΤΕΣΤ ΙΤΑΛΙΚΩΝ


Για όσους σπουδαστές έχουν ήδη γνώσεις Ιταλικής Γλώσσας και επιλέγουν να συνεχίσουν την εκμάθηση ιταλικών, προκειμένου να εισαχθούν στο κατάλληλο τμήμα αντίστοιχου επιπέδου με αυτό που ήδη έχουν, προσφέρουμε ΔΩΡΕΑΝ το τεστ που πιστοποιεί σε ποιο επίπεδο βρίσκονται.

Για το τεστ επιπέδου Α1-Α2 πατήστε εδώ

Για τις λύσεις επιπέδου Α1-Α2 πατήστε εδώ

 

Για το τεστ επιπέδου Β1-Β2 πατήστε εδώ

Για τις λύσεις επιπέδου Β1-Β2 πατήστε εδώ

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


ΔΩΡΕΑΝ εδώ η «Μικρή Ιταλική Γραμματική»!

TΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ – Οι πρώτοι στη διδασκαλία Ιταλικών!

Το Κέντρο Ιταλικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ προσφέρει από το 1982 την υψηλότερη ποιότητα στη διδασκαλία ιταλικών, με τη διοργάνωση τμημάτων εκμάθησης ιταλικής γλώσσας, στα οποία διδάσκει και η Τίνα Ζωγοπούλου (τριάντα τέσσερα χρόνια εμπειρίας στη διδασκαλία της ιταλικής γλώσσας), αλλά και άλλοι έμπειροι καθηγητές ιταλικής γλώσσας, τόσο Έλληνες, πτυχιούχοι Ιταλικών Πανεπιστημίων, όσο και Ιταλοί, με σπουδές Ιταλικής Φιλολογίας. Τα τμήματα στο Κέντρο Ιταλικής Γλώσσας PERUGIA προσφέρουν την υψηλότερη ποιότητα διδασκαλίας ιταλικών, ενώ παράλληλα τα τμήματα μας είναι αυστηρώς ολιγομελή (έως 10 άτομα ανά τμήμα), προκειμένου η ύλη να αφομοιώνεται αποτελεσματικότερα και στο μισό χρόνο.

Μετά από μακροχρόνια έρευνα έχουμε υιοθετήσει και εφαρμόζουμε την πλέον σύγχρονη διδακτική μεθοδολογία στον τομέα της εκμάθησης της ιταλικής γλώσσας, η οποία βασίζεται:

  • Στη συνδυαστική χρήση συγγραμμάτων των γνωστότερων εκδοτικών οίκων.
  • Στην εκμάθηση και αφομοίωση γραμματικών φαινομένων όχι με τον παραδοσιακό και «σοβαροφανή» τρόπο, αλλά με τη χρήση ζωντανών παραδειγμάτων από την Ιταλική πραγματικότητα.
  • Στη ζωντανή συνομιλία με Ιταλόφωνους καθηγητές από τα πρώτα κιόλας μαθήματα με ασκήσεις και ανάλυση κειμένων από μια πλούσια θεματολογία, καθώς και στη χρήση τράπεζας εικόνων.
  • Σε ένα πλήρες ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ με εκπαιδευτικά προγράμματα, προβολές Video, Computer tests, για την καλύτερη εμπέδωση της ομιλούμενης Ιταλικής  γλώσσας και την όσο το δυνατόν μεγαλύτερη προσέγγιση στην Ιταλική  ζωή και κουλτούρα.
  • Στη δορυφορική σύνδεση με την ιταλική τηλεόραση και στην εκπαιδευτική χρήση πολυμέσων (CD-ROM) για περισσότερη εξάσκηση.
  • Στην οργάνωση διαλέξεων και σεμιναρίων από εξωτερικούς συνεργάτες – καθηγητές Πανεπιστημίων και Μορφωτικών Ιδρυμάτων της Ιταλίας, με επιλεγμένη διδακτική – πολιτιστική θεματολογία.
  • Σε επαναληπτικά μαθήματα τα οποία, σε συνδυασμό με τα κατατακτήρια και περιοδικά tests, στοχεύουν στην ομοιογενή σύνθεση των τμημάτων.
  • Σε tests (γραπτά και προφορικά), όμοια με αυτά των εξετάσεων για την απόκτηση των πιστοποιητικών γλωσσομάθειας της Ιταλικής Γλώσσας, στοχεύοντας στην συνεχή αξιολόγηση και εποπτεία των σπουδαστών, των καθηγητών και των προγραμμάτων σπουδών.


copertina_27_8_15DizItalEllFullCoverDizEllItalFullCover_24_2_15Buongiorno_copertina

 

Τα τμήματα εκμάθησης Ιταλικής γλώσσας του PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ καλύπτουν όλα τα επίπεδα Ιταλικής γλώσσας (Elementare, Intermedio, Medio, Superiore) και οδηγούν στην επιτυχή απόκτηση όλων των Διπλωμάτων Γνώσης της Ιταλικής ως Ξένης Γλώσσας, στην προετοιμασία για την εισαγωγή στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας,  πτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στην Ιταλία καθώς και για τα προγράμματα Erasmus.

Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.

Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982!

 Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στην ιταλική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης!

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

 

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


ΑΠΟ ΤA ΛΑΤΙΝΙΚA ΣΤA ITAΛlKA / DAL LATINO ALL’ITALIANO

Η Ρώμη επεξέτεινε την Αυτοκρατορία της σε όλο τον τότε γνωστό κόσμο και επέβαλε στους νικημένους λαούς τη γνώση της γλώσσας της σαν το σημαντικότερο μέσο πολιτιστικής και πολιτικής ενοποίησης. Λίγες μόνο επαρχίες αντέδρασαν στην επιβολή της λατινικής γλώσσας, όπως η Ελλάδα, η οποία, αν και πολιτικά ανήκε στη Ρώμη, γλωσσικά δεν υποτάχτηκε ποτέ.
Η λατινική γλώσσα που διαδόθηκε στις Επαρχίες της Αυτοκρατορίας δεν ήταν η γλώσσα των λογίων αλλά η απλή, ομιλούμενη γλώσσα του λαού, η δημώδης λατινική (latino volgare).
Η γλώσσα αυτή, πιο ζωντανή και αυθόρμητη, υπέστη διαφορετικές τροποποιήσεις ανάλογα με τα χαρακτηριστικά της κάθε Επαρχίας. Δεν είναι δυνατόν να καθορίσουμε ακριβώς πότε, πώς και σε ποιο βαθμό έγιναν αυτές οι αλλοιώσεις που σταδιακά οδήγησαν στον σχηματισμό των νεολατινικών γλωσσών (lingue romanze ή neolatine).
Η γλωσσική αυτή εξέλιξη επιταχύνθηκε βέβαια με την Πτώση της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας (476 μ.Χ.). Αφού εξέλειψε η συγκεντρωτική δύναμη της Ρώμης, έπειτα από γρήγορες και συχνές τροποποιήσεις, σχηματίστηκαν διάφορα γλωσσικά ιδιώματα που αποτέλεσαν ξεχωριστές γλώσσες.
Σήμερα, τις γλώσσες αυτές μιλούν περισσότερα από 360 εκατομμύρια άνθρωποι στην Ευρώπη και στην Αμερική (ιταλικά, ρουμανικά, γαλλικά, ισπανικά, πορτογαλικά).
Η ιταλική γλώσσα διατήρησε τα μορφολογικά και συντακτικά χαρακτηριστικά του latino volgare.
Οι σημαντικότερες αλλαγές είναι:
1) Μορφολογικές: manus -„ mano, bonus -„ buono.
2) Πτώση φωνηέντων: calidus „- caldo.
3) Εκλείπει το ουδέτερο γένος.
4) Οι πτώσεις αντικαθίστανται από τις προθέσεις.
5) Οι προθέσεις ενώνονται με τις αντωνυμίες ille, illa και σχηματίζουν τις preposizioni articolate.
6) Μετατροπές και αφομοιώσεις:
ct „ tt: doctor „- dottore, october -„ ottobre.
pt „ tt: optimum „- ottimo. Επίσης: Egitto, ottico.
x „ ss: maximum „- massimo. Επίσης: Alessandro, sesso.
j „ g: jam -„ già
cl „ chi: claustrum -„ chiostro.
To cl παραμένει σε λέξεις όπως: clavicola (=κλείδα), claustrofobia (=κλειστοφοβία) κ.λπ.
fl „ fi: florem „ fiore. Αλλά: flora (=χλωρίδα), floricoltura (=ανθοκαλλιέργεια).
7) Εμφανίζονται οι σύνθετοι περιφραστικοί χρόνοι, όπως passato prossimo, trapassato prossimo, trapassato remoto και η έγκλιση condizionale.
8) Εμφανίζεται μια μορφή επιρρήματος με την προσθήκη της κατάληξης -mente στο επίθετο.
9) Εμφανίζεται μια νέα μορφή περιφραστικού συγκριτικού βαθμού με το più (=περισσότερο) και meno (=λιγότερο).
10) Παρατηρείται η τάση να αντικαθιστούμε τις δευτερεύουσες προτάσεις με κύριες.
11) Εκλείπει το γράμμα h: homo „ uomo. Επίσης teatro, teologia, fenomeno.

To γλωσσικό ιδίωμα της Τοσκάνης, ή καλύτερα της Φλωρεντίας, θεωρήθηκε και θεωρείται το πιο έγκυρο, και αυτό για τρεις βασικούς λόγους:
α) Η γεωγραφική θέση της Τοσκάνης (κεντρική Ιταλία) και η άνθηση του εμπορίου, των τεχνών και της πολιτικής στη Φλωρεντία.
β) Η συγγένεια του γλωσσικού ιδιώματος της Τοσκάνης με τη λατινική.
γ) Οι μεγάλοι συγγραφείς του 13ου αιώνα, Δάντης (La Divina Commedia), Πετράρχης (Il Canzoniere), Βοκκάκιος (Il Decameron) γεννήθηκαν στην Τοσκάνη και χρησιμοποίησαν αυτό το γλωσσικό ιδίωμα στα αθάνατα έργα τους.

Περιττό να τονίσουμε την ελληνική (αρχαία ελληνική και βυζαντινή) επίδραση στην ιταλική γλώσσα. Έτσι συναντάμε πληθώρα ελληνικών λέξεων στην επιστήμη, τη φιλοσοφία, την πολιτική, την τεχνολογία: fotografia, biologia, pediatria, egoismo, demografico, democrazia.
Οι Άραβες, κυρίαρχοι της Μεσογείου από το 650 ώς το 1100 μ.Χ., άφησαν έντονα τα ίχνη τους στον ευρωπαϊκό πολιτισμό. Έτσι σήμερα έχουμε λέξεις όπως: il limone (=λεμόνι), l’arancia (=πορτοκάλι), il cotone (=βαμβάκι), la chimica (=χημεία), la tariffa (=ταρίφα), zènit (=ζενίθ), nadìr (=ναδίρ) κ.λπ.
Τις τελευταίες δεκαετίες σημειώθηκε μια «εισβολή» αγγλοαμερικανικών λέξεων, όπως record, slogan, killer, festival, disc-jockey, windsurf, jogging.
Είναι άλλη μια απόδειξη ότι μια γλώσσα ανανεώνεται συνεχώς: κάποιες λέξεις πέφτουν σε αχρηστία, κάποιες νέες έρχονται στο προσκήνιο (neologismi): “Linguae mutantur et nos mutamur in illis” (=Οι γλώσσες αλλάζουν και εμείς αλλάζουμε μέσα από αυτές).
Ποιο μπορεί να είναι το μέλλον της ιταλικής γλώσσας στην εποχή της παγκοσμιοποίησης; Θα μπορούσαμε παραδόξως να επαναλάβουμε τη διαχρονική απ’ ό,τι φαίνεται απάντηση που το 1869 είχε δώσει ο Gino Capponi, ότι δηλαδή η ιταλική γλώσσα θα είναι: “ciò che sapranno essere gli italiani” (=αυτό που θα μπορέσουν να είναι / να γίνουν οι Ιταλοί)…

Από το βιβλίο «Ιταλική Γραμματική στα Ελληνικά»,  Τίνα Ζωγοπούλου, Eκδόσεις Perugia

ΔΩΡΕΑΝ ΚΑΤΑΤΑΚΤΗΡΙΟ ΤΕΣΤ ΡΩΣΙΚΩΝ


Για όσους σπουδαστές έχουν ήδη γνώσεις Ρωσικής Γλώσσας και επιλέγουν να συνεχίσουν την εκμάθηση ρωσικών, προκειμένου να εισαχθούν στο κατάλληλο τμήμα αντίστοιχου επιπέδου με αυτό που ήδη έχουν, προσφέρουμε ΔΩΡΕΑΝ το τεστ που πιστοποιεί σε ποιο επίπεδο βρίσκονται.

 

Πατήστε εδώ για το τεστ.

 

Πατήστε εδώ για τις λύσεις του τεστ.

ΑΡΘΡΑ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ


ΙΣΤΟΡΙΑ  ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Τα ισπανικά γεννήθηκαν στην Καστίλη (εξ’ου και η ονομασία Castellano) ως ρωμανική διάλεκτος, όπως συνέβη άλλωστε στο αρχικό τους στάδιο, με όλες τις σύγχρονες λατινογενείς γλώσσες. Σημαντικό ρόλο στην επικράτηση της καστιλλιάνικης έπαιξε  η απόφαση του Αλφόνσο Χ να την θεσπίσει ως επίσημη  γλώσσα στα κρατικά  έγγραφα, καθώς και στην Βίβλο που επίσης μεταφράστηκε σ’ αυτή την γλώσσα κατά τον δωδέκατο αιώνα. Ημερομηνία –ορόσημο αποτελεί η ανακάλυψη της Αμερικής το 1492 ,όπου με τον «εξισπανισμό» των καταληφθέντων εδαφών η ισπανική επιβλήθηκε στην Αμερικανική Ήπειρο, ενώ αυξήθηκαν και οι γλωσσικές ανταλλαγές με άλλες Ευρωπαϊκές γλώσσες. Ακριβώς το ίδιο έτος δημοσιεύεται και η πρώτη Γραμματική της Ισπανικής γλώσσας (Gramática española) από τον Antonio de Nebrija. Το 1713 δημιουργείται η Ισπανική Ακαδημία (Real Academia Española) η οποία έχει ως πρώτο μέλημα την «εκκαθάριση» της γλώσσας από τις αλλαγές που είχαν επέλθει όλα αυτά τα χρόνια και την θέσπιση της επίσημης ισπανικής τονίζοντας «το μεγαλείο, την κομψότητα και την καθαρότητά της». Η γλώσσα σταθεροποιείται και καθορίζονται οι γραμματικοί και συντακτικοί κανόνες της σύγχρονης ισπανικής κατά την διάρκεια του 18ου αιώνα.

ΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜO

Είκοσι είναι τα «ισπανόφωνα» Κράτη στον κόσμο: To Μεξικό, η Γουατεμάλα, η Κόστα Ρίκα, ο Παναμάς, το Ελ Σαλβαδόρ, η Ονδούρα, η Νικαράγουα, η Κούβα, η Δομινικανή Δημοκρατία, το Πουέρτο Ρίκο η Κολομβία, η Βενεζουέλα, ο Ισημερινός, το Περού, η Χιλή, η Βολιβία, η Παραγουάη, η Ουρουγουάη και η Αργεντινή, στην Αμερικανική ήπειρο και η Γουϊνέα του Ισημερινού στην Αφρική. Η ισπανική ομιλείται σήμερα από πάνω από 500 εκατομμύρια ανθρώπους. Πέραν των παραπάνω χωρών χρησιμοποιείται ευρέως σε πολλές περιοχές των νότιων πολιτειών της Η.Π.Α. (Κολοράντο, Αριζόνα, Καλιφόρνια, Νέο Μεξικό, Τέξας, Ισπανόφωνοι πληθυσμοί Νέας Υόρκης και Φλόριδας).Οι Ισπανόφωνοι κάτοικοι της Αμερικής ανέρχονται περίπου σε 30 εκατομμύρια. Τέλος για πολλά χρόνια τα ισπανικά, αγγλικά καθώς και η γλώσσα tagal ήταν επίσημες γλώσσες στις Φιλιππίνες, παλιά ισπανική αποικία.

ΤΑ ΣΗΜΕΡΙΝΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Επίσημη ισπανική γλώσσα θεωρείται η καστιλλιάνικη (idioma castellano  ή lengua castellana) που χρησιμοποιείται στην πολιτική, στα νομικά κείμενα και ομιλείται σε ολόκληρη την Ισπανία,στην Κεντρική και Νότια Αμερική, στα κράτη της Βορείου Αφρικής, στα Κανάρια και τις Φιλιππίνες. Άλλες γλώσσες, που ομιλούνται σήμερα στην Ισπανία εκτός βέβαια του castellano είναι: El catalán: ομιλείται κυρίως στην Καταλονία.( Νεολατινική γλώσσα) El gallego: ομιλείται κυρίως στην Γαλικία.( Νεολατινική γλώσσα) El vasco: με ρίζες από αρχαίες γλώσσες της Κεντρικής Ευρώπης που  ομιλείται στην χώρα των Βάσκων. Τέλος υπάρχουν και διάλεκτοι κυρίως στην περιφέρεια  όπως: el asturiano, el aragonés, el balear, el valenciano. Σύμφωνα με το Σύνταγμα του 1978 οι παραπάνω γλώσσες, παράλληλα με τα ισπανικά (καστιλλιάνικη) είναι επίσημες γλώσσες στις Αυτόνομες περιοχές όπου μιλιούνται, δηλαδή στην Καταλονία, Γαλικία και στη χώρα των Βάσκων. Όπως και να έχει θα πρέπει να συνειδητοποιήσουμε  ότι η γλώσσα εξελίσσεται αναπόφευκτα , κάποιες λέξεις πέφτουν σε αχρηστία, κάποιες νέες έρχονται στο προσκήνιο “Linguae mutantur et nos mutamur in illis” (=Οι γλώσσες αλλάζουν και εμείς αλλάζουμε μέσα από αυτές). Ο σπουδαστής της ισπανικής γλώσσας μπορεί να  ξεκινήσει  απλά το ταξίδι  και  την  περιπλάνηση σε μια γλώσσα που  να τον κάνει να ονειρεύεται, να εξερευνά και να ενθουσιάζεται   και η ισπανική γλώσσα είναι ιδανική γι αυτό.

ΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ  ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Το 1999 δημιουργήθηκε στη Φιλοσοφική του Πανεπιστημίου Αθηνών, τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, με διαρκώς αυξανόμενο αριθμό εισαχθέντων μέχρι σήμερα.. Κατά τη σχολική χρονιά (2006-2007), λειτούργησε πιλοτικό πρόγραμμα εισαγωγής της Ισπανικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση σε  κάποια γυμνάσια της χώρας.  Έτσι δημιουργήθηκε ο κλάδος Π.Ε. 40, για τους καθηγητές Ισπανικής και προσελήφθησαν οι πρώτοι αναπληρωτές. Αν και το πρόγραμμα είχε εξαιρετική επιτυχία, το Υπουργείο «πάγωσε» αυτά τα μαθήματα, στα πλαίσια των γενικότερων περικοπών. Οι εξετάσεις γλωσσομάθειας  στην ισπανική γλώσσα έχουν μεγάλη ανταπόκριση στους Έλληνες σπουδαστές και αυτό αποδεικνύεται από τον διαρκώς  αυξανόμενο αριθμό υποψηφίων κάθε χρόνο. Πρόκειται για μια γλώσσα που κατέχει τα πρωτεία στις προτιμήσεις των Ελλήνων, η δεύτερη γλώσσα σε αριθμό ομιλητών διεθνώς, (ομιλείται από 500 εκατομμύρια ομιλητές σε είκοσι χώρες  και από 30 εκατομμύρια ισπανόφωνους κατοίκους στην Αμερική) χωρίς να παραβλέπουμε την πλούσια παράδοση της ισπανικής και λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας και την επιρροή της μουσικής βιομηχανίας.   Σήμερα, οι εξετάσεις Πιστοποιητικών στα Ισπανικά διεξάγονται από δύο επίσημους φορείς:

1. Από το Υπουργείο Παιδείας με το ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ(Κ.Π.γ)

2. Από το INSTITUTO CERVANTES

1.   Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας ( Κ.Π.γ) – Πτυχίο  δύο σε ένα! Το Κρατικό Πιστοποιητικό γλωσσομάθειας είναι ένα πιστοποιητικό που καταλαμβάνει ήδη περίοπτη θέση στην ξενόγλωσση εκπαίδευση. Πρόκειται για εξετάσεις που πραγματοποιούνται δύο φορές το χρόνο, κάθε Μάιο[1] και κάθε Νοέμβριο, σε δημόσια σχολεία ως  εξεταστικά κέντρα με άρτιο υλικοτεχνικό εξοπλισμό, σε όλη τη χώρα. Το αδιάβλητο των εξετάσεων εξασφαλίζεται δεδομένου ότι  για τη μετάδοση των θεμάτων χρησιμοποιείται η υλικοτεχνική υποδομή των πανελληνίων εξετάσεων, τα δε θέματα μεταδίδονται μέσω του συστήματος V.B.I, την ίδια μέρα και την ίδια ώρα  σε όλα τα κέντρα. Συνοπτικά: Το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (Κ.Π.γ) Το Κ.Π.γ ελέγχει και αξιολογεί τη γνώση της γλώσσας κυρίως από Έλληνες χρήστες. Εδώ ακριβώς βρίσκεται και η καινοτομία του έναντι άλλων συστημάτων αξιολόγησης: λαμβάνονται υπ’ όψη οι κοινωνικές συνθήκες χρήσης της γλώσσας ενώ συγχρόνως ελέγχονται οι επικοινωνιακές ικανότητες διαμεσολάβησης, από την ελληνική στην ξένη γλώσσα-στόχο. Σε ένα τέτοιο τύπο εξέτασης συμπεριλαμβάνεται όχι μόνο η ξένη γλώσσα αλλά δίνεται έμφαση στους χρήστες και στο περιβάλλον χρήσης της. Είναι εξετάσεις που απευθύνονται στους  ¨Έλληνες πολίτες ή τους ομογενείς πολίτες κρατών-μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή αλλοδαπούς που έχουν νόμιμα τη συνήθη διαμονή τους στην Ελλάδα. Είναι ένα πτυχίο σχεδιασμένο με βάση το Ενιαίο πλαίσιο προγράμματος για τις γλώσσες, με κοινές προδιαγραφές θεμάτων εξέτασης και οργάνων μέτρησης των ικανοτήτων κατανόησης και παραγωγής γραπτού και προφορικού λόγου. Αναγνωρίζεται ως τεκμήριο γνώσης της ξένης γλώσσας στα Α.Ε.Ι. και περιλαμβάνεται στο «προσοντολόγιο του ΑΣΕΠ» και έχει απεριόριστη χρονική ισχύ για το δημόσιο τομέα, σύμφωνα, τουλάχιστον, με την ισχύουσα νομοθεσία.

Γλώσσες και Επίπεδα

Στο Κ.Π.γ. πιστοποιούνται τα ακόλουθα επίπεδα σύμφωνα με το Κοινό Πλαίσιο Αναφοράς: Επίπεδο Α1 «Στοιχειώδης γνώση της ξένης γλώσσας»,  Επίπεδο Α2 «Βασική γνώση της ξένης γλώσσας» Επίπεδο Β1 «Μέτρια γνώση της ξένης γλώσσας» Επίπεδο Β2«Καλή γνώση της ξένης γλώσσας» Επίπεδο Γ1 «Πολύ καλή γνώση της ξένης γλώσσας» Από τα προαναφερόμενα επίπεδα, τα Α1 και Α2 εξετάζονται με ένα κοινό διαβαθμισμένο τεστ Α  και το ίδιο και  τα επίπεδα Β1 και Β2 με ένα κοινό διαβαθμισμένο τεστ  Β. Έχει ήδη, σχεδιασθεί η πλήρης ανάπτυξη του συστήματος έτσι ώστε σύντομα να εξετάζονται και να πιστοποιούνται όλα τα επίπεδα γλωσσομάθειας (δηλαδή και τα 6) σε διαβαθμισμένο τεστ.

2. Διπλώματα ( DELE )- Δίπλωμα Ισπανικής ως Ξένη Γλώσσα Τα Διπλώματα Ισπανικής ως Ξένη Γλώσσα ( DELE ) θεωρούνται αποδεικτικά επαρκούς γνώσης των ισπανικών για οποιαδήποτε επαγγελματική ή εκπαιδευτική δραστηριότητα στην οποία προαπαιτείται η αντίστοιχη γνώση.

● D Ε LE A 1 Αυτό το δίπλωμα πιστοποιεί ότι ο μαθητής έχει τις γνώσεις που του επιτρέπουν να ανταποκριθεί σε συγκεκριμένες και αναμενόμενες καταστάσεις της καθημερινής ζωής.

● D Ε LE A 2 Το δίπλωμα αυτό πιστοποιεί ότι ο υποψήφιος έχει την ικανότητα κατανόησης προτάσεων και εκφράσεων της καθημερινής ζωής που χρησιμοποιούνται συχνά και αφορούν σε ιδιαίτερα οικείες καταστάσεις (βασικές πληροφορίες για τον ίδιο και την οικογένειά του, αγορές, μέρη ενδιαφέροντος, ασχολίες, κλπ.).

● D Ε LE Β1  Escolar   (διεξάγεται μόνο Μάιο και μόνο στην Αθήνα και την Θεσσαλονίκη) Στο αρχικό επίπεδο αναπτύχθηκε ένα πρόσθετο μοντέλο   εξέτασης που απευθύνεται ειδικά σε   παιδιά και έφηβους, το οποίο διατήρησε το επίπεδο   του πρότυπου   μοντέλου εξέτασης, αλλά τα θέματα που πραγματεύεται και οι ασκήσεις του   είναι πιο κατάλληλα για   ηλικίες μεταξύ 12 και 17 ετών.

● D Ε LE B 1 Το δίπλωμα αυτό πιστοποιεί την γλωσσική ικανότητα που απαιτείται προκειμένου να ανταπεξέλθει κάποιος ικανοποιητικά σε καταστάσεις που απαιτούν στοιχειώδες επίπεδο γνώσης.

● D Ε LE B 2 Το δίπλωμα αυτό πιστοποιεί την γλωσσική ικανότητα που απαιτείται προκειμένου κάποιος να ανταπεξέλθει ικανοποιητικά σε καταστάσεις της καθημερινής ζωής , που δεν απαιτούν μια εξειδικευμένη χρήση της γλώσσας.

● D Ε LE C1 Το δίπλωμα αυτό πιστοποιεί την γλωσσική ικανότητα που απαιτείται προκειμένου κάποιος να κατανοήσει μια ευρεία γκάμα κειμένων μεγάλης έκτασης και σχετικής δυσκολίας καθώς και να αναγνωρίσει έμμεσες έννοιες που πιθανόν περιέχονται σε αυτά. Επιπλέον, ο κάτοχος αυτού του διπλώματος θα πρέπει να μπορεί να εκφράζεται αυθόρμητα και με ευχέρεια χωρίς προφανή προσπάθεια εξεύρεσης της κατάλληλης έκφρασης.

● D Ε LE C 2 Το δίπλωμα αυτό πιστοποιεί την γλωσσική ικανότητα που απαιτείται προκειμένου κάποιος να ανταποκρίνεται σε οποιαδήποτε κατάσταση απολύτως ικανοποιητικά, επιδεικνύοντας μια αυθόρμητη ικανότητα προσαρμογής   με υψηλό βαθμό ακρίβειας σε οποιοδήποτε περιεχόμενο. Ο χρήστης δείχνει μια ουσιώδη γνώση των λεπτών εννοιών που προσδίδουν άνεση έκφρασης σε όλες τις παρεμβάσεις του.

ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΓΝΩΣΕΩΝ ΑΝΑ ΔΙΠΛΩΜΑ Τα Διπλώματα Ισπανικής ως Ξένη Γλώσσα (DELE) θεωρούνται αποδεικτικά επαρκούς γνώσης των ισπανικών για οποιαδήποτε επαγγελματική ή εκπαιδευτική δραστηριότητα στην οποία προαπαιτείται η αντίστοιχη γνώση. Το Δίπλωμα Ισπανικών Diploma C2  απαλλάσσει τους  δικαιούχους του από την υποχρέωση να υποβληθούν σε οποιαδήποτε δοκιμασία γνώσης της ισπανικής δεδομένου ότι έχει ενταχθεί στο εκπαιδευτικό σύστημα της Ισπανίας και ισοδυναμεί με σπουδές που έγιναν στο εξωτερικό. Το Δίπλωμα Ισπανικών Diploma B2 δίνει δικαίωμα πρόσβασης στον ανώτερο κύκλο του πρώτου επιπέδου των ειδικών μαθημάτων που αντιστοιχούν στις Κρατικές Σχολές Γλωσσών. Το Δίπλωμα Ισπανικών Diploma B2  ή το Δίπλωμα Ισπανικών Diploma C2, κατά περίπτωση, απαλλάσσουν τους   δικαιούχους, αν είναι υπήκοοι κρατών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από την υποχρέωση να υποβληθούν σε οποιαδήποτε δοκιμασία γνώσης της ισπανικής προκειμένου να προσλαμβάνονται σε θέσεις της Γενικής Δημόσιας Διοίκησης ή σε Δημόσιους Οργανισμούς.

Βιβλιογραφία

Υπουργείο Παιδείας, Δια βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων. http://www.kpg.ypepth.gr/

www. Instituto Cervantes

Alexopoulou, Angélica (2011).”El enfoque basado en los géneros textuales y la evaluación de la competencia discursiva”.

Actas del XXI Congreso Internacional de ASELE: Salamanca. p.p.97-110

Consejo de Europa (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (2002) (http://cvc.cervantes.es/obref/marco). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes, Anaya (2003)

Άρθρο της συγγραφέως  Dr. Αγλαΐα Σπάθη

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ


Οι φορείς για την πιστοποίηση της Ισπανικής γλώσσας σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (ΚΕΠΑ) είναι:

H Perugia αναλαμβάνει την άριστη προετοιμασία των σπουδαστών για τις παραπάνω εξετάσεις. Δεν είναι τυχαίο τα μεγάλα ποσοστά επιτυχίας που έχουμε σημειώσει όλα αυτά τα χρόνια.
Επίσης οι σπουδαστές μας έχουν την ενημέρωση και την υποστήριξη για τη διαδικασία των αιτήσεων και των εξετάσεων από τη Γραμματεία της Σχολής.

ΔΩΡΕΑΝ ΚΑΤΑΤΑΚΤΗΡΙΟ ΤΕΣΤ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ


Για όσους σπουδαστές έχουν ήδη γνώσεις Ισπανικής Γλώσσας και επιλέγουν να συνεχίσουν την εκμάθηση ισπανικών, προκειμένου να εισαχθούν στο κατάλληλο τμήμα αντίστοιχου επιπέδου με αυτό που ήδη έχουν, προσφέρουμε ΔΩΡΕΑΝ το τεστ που πιστοποιεί σε ποιο επίπεδο βρίσκονται.

Για το τεστ πατήστε εδώ

Λύσεις του τεστ

 

ΑΡΘΡΑ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ


Από το βιβλίο «Κινεζική Γραμματική στα Ελληνικά»,  Φένια Παπακοσμά, Eκδόσεις Perugia

Η Κίνα στην πραγματικότητα δεν είναι μία χώρα, αλλά ένας τόπος θαυμάτων. Πρόκειται για ένα μυστηριώδη και ανεξιχνίαστο προορισμό, όχι μόνο από εμάς, τους λεγόμενους Δυτικούς, αλλά ακόμη και από τους ίδιους τους κατοίκους της. Από αυτό το σύνολο γοητευτικών παραδοξοτήτων που τη συνθέτουν, δε θα μπορούσε να αποτελέσει εξαίρεση η γλώσσα. Η μεγάλη, μεγαλοπρεπής και σοφή κινεζική γλώσσα. Από την προσωπική μου εμπειρία, θεωρώ ότι το σύνολο της κινεζικής γραμματείας δεν μπορεί με κανέναν τρόπο να γίνει απολύτως αντιληπτό από τον ανθρώπινο νου. Διαθέτει μια πανσπερμία λέξεων και εννοιών,
μια πολυχρωμία ιδεών και γλωσσικών ιδιωμάτων, που στο τέλος κάνουν εκείνον που επιθυμεί να την πλησιάσει, να επιστρέψει πληγωμένος από εκεί που ξεκίνησε. Όμως, όσοι διαθέτουν τη γνώση αυτής της γλώσσας-αλλά και της χώρας βεβαίως-έχουν την ικανότητα να βάλουν μια τάξη σε αυτό το γοητευτικό γλωσσικό σύμπαν, μπορούν να πάρουν απ’ το χέρι όποιον το επιθυμεί και να τον ταξιδέψουν σε αυτό.
Χωρίς δεύτερη σκέψη, ένας από αυτούς τους σπάνιους «ξεναγούς» είναι η Φένια Παπακοσμά, η οποία διαθέτει, κατά τη γνώμη μου, τον τρόπο, τη γνώση, την εμπειρία και πρώτα απ’ όλα το χάρισμα να μεταφέρει τις σημαντικές γνώσεις της σε εκείνους που ξεκινάνε τώρα την περιπέτεια τους με τα κινεζικά. Η Γραμματική που κρατάτε στα χέρια σας δεν είναι απλώς μια καταγραφή γλωσσικών φαινομένων, δεν είναι ένα ακόμα λεξικό, δεν είναι μια ψυχαναγκαστική προσπάθεια να υπάρξει επιτέλους μια παρόμοια πηγή γνώσης στα ελληνικά, αντίθετα πρόκειται για μια δουλειά ετών, μια κατάδυση στον πυρήνα του τρόπου
σκέψης και έκφρασης των Κινέζων και ένα καταπληκτικό «κλειδί» που θα σας ανοίξει την πόρτα σε αυτόν τον υπέροχο κόσμο. Και θα ήθελα να επιβεβαιώσω ότι όλο αυτό, η Φένια Παπακοσμά το κατάφερε με έναν αξιοζήλευτο τρόπο, με έναν τρόπο που θα σας επιτρέψει να κοιτάξετε κατάματα και με πλήρη ασφάλεια αυτή τη μοναδική στον πλανήτη γλώσσα, που λίγοι από εμάς, για την ώρα, γνωρίζουμε στην Ελλάδα. Αφού, λοιπόν, μιλήσαμε για ένα μοναδικό ταξίδι, να ευχηθώ σε όλους σας «一路平安»…
Δημήτρης Σωτάκης, Σεπτέμβριος 2014
Συγγραφέας, καθηγητής κινεζικής


ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

 

ΓΕΡΑΣΙΜΟΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ (ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ)


Ο Δημήτρης Σωτάκης, συγγραφέας και καθηγητής Κινεζικών, μιλά στην

Τίνα Ζωγοπούλου, με αφορμή την κυκλοφορία του νέου του βιβλίου

Πόσο σημαντικά είναι για σένα τα λογοτεχνικά βραβεία που έχεις λάβει; Τα  επιδιώκεις;
Στην Ελλάδα, σε αντίθεση με άλλες ευρωπαϊκές χώρες, τα λογοτεχνικά βραβεία είναι ελάχιστα. Θεωρώ ότι το ζήτημα των βραβείων είναι, κατά κάποιο τρόπο,  ένα ζήτημα που σχετίζεται με την οπτική γωνία που το παρατηρεί κανείς. Σαφώς, πρόκειται για μια επιβράβευση των προσπαθειών σου, αποτελεί μια ευχάριστη στιγμή της πορείας ενός συγγραφέα. Είχα την τύχη να τιμηθώ με το Athens Prize for Literature το 2009, για το μυθιστόρημά μου «Το θαύμα της Αναπνοής».  Αισθάνθηκα μεγάλη χαρά, κυρίως επειδή το βραβείο δόθηκε από ανθρώπους του βιβλίου, από δικούς μου, δηλαδή, ανθρώπους. Το ίδιο μυθιστόρημα, ήταν πέρσι υποψήφιο στη Γαλλία, για το βραβείο Jean Monnet.

Ποιο είναι το λογοτεχνικό σου πρότυπο;
Μικρότερος, είχα αγαπημένους συγγραφείς,. Είχα εξαντληθεί διαβάζοντας τα έργα τους και πάντα αποτελούσαν πρότυπα στη συνείδησή μου. Όσο όμως περνούσαν τα χρόνια, συνειδητοποίησα ότι περισσότερο έχω αγαπημένα βιβλία και όχι συγγραφείς. Θέλω να πω, ότι ένας συγγραφέας κατά τη διάρκεια της ζωής του δεν μπορεί συνεχώς να γράφει αριστουργήματα, κάποια βιβλία είναι καλύτερα από άλλα. Συνεπώς, τώρα πλέον έχω πολύ αγαπημένα βιβλία, βιβλία «κλειδιά» για τη γενική οπτική και άποψή μου για το πώς δομείται και τι είναι για μένα η λογοτεχνία. Τα εν λόγω βιβλία είναι τα πρότυπά μου.

Αλήθεια, γιατί γράφεις;
Γράφω γιατί αυτό ξέρω να κάνω. Η συγγραφή αποτελεί μια διαδικασία κατά την οποία ένα κομμάτι -το σημαντικότερο- του εαυτού μου λειτουργεί υγιώς και με σαφήνεια, Τα βιβλία μου είναι συμβολικά, περιγράφουν τον προβληματισμό γύρω από το πώς διαχειριζόμαστε τη ζωή μας. Άρα γράφω για να δώσω το δικό μου στίγμα γύρω από ζητήματα ανθρωποκεντρικού χαρακτήρα. Αν μπορούσα, ενδεχομένως ίσως έκανα κάτι διαφορετικό, θα ούρλιαζα στους δρόμους ως ένας ημίτρελος προφήτης, όμως δεν έχω τέτοιο χάρισμα, λειτουργώ καλύτερα στη μοναξιά μου, γράφοντας.

Πότε ξεκίνησες να αποκαλείς τον εαυτό σου συγγραφέα;
Ο κόσμος το αποφασίζει αυτό, όχι εσύ ο  ίδιος, οι άνθρωποι του βιβλίου και οι αναγνώστες. Η ιδιότητα του συγγραφέα αποδεικνύεται με τη δουλειά σου, με το πώς και πόσο επηρεάζεις με το έργο σου, με τη «συνομιλία» που έχεις με το κοινό και τους ομότεχνούς σου, μέσα σε αυτές τις συνθήκες γίνεσαι συγγραφέας.

Ποιος ήρωας σου θα ήθελες να είσαι εν ζωή;
Πραγματικά δεν ξέρω, όμως θα σας πω ότι σίγουρα δε θα ήθελα να είμαι ένας από τους δικούς μου ήρωες. Οι δικοί μου ήρωες είναι ψυχωσικοί,  εμμονικοί, αναζητούν μάταια την ευτυχία και επιπλέον διακατέχονται από μια φλύαρη αφέλεια.

Ποιο είναι το πιο βαρετό και το πιο δημιουργικό κομμάτι της διαδικασίας συγγραφής ενός βιβλίου σου;
Πιστεύω πάντα ότι η συγγραφή είναι μια ηδονική αγγαρεία, μια απολαυστική συνθήκη, γεμάτη κόπο και απαιτήσεις, η οποία όμως σε θέλγει διαρκώς. Βαρετό κομμάτι θα χαρακτήριζα το γέμισμα των κενών κάποιων σκηνών, δηλαδή ο έξυπνος τρόπος με τον οποίον οφείλω να καλύψω οτιδήποτε μένει αμήχανο, αίολο, σε ένα γραπτό μου. Το δημιουργικότερο είναι σαφώς η κατασκευή ανύπαρκτων κόσμων, η δημιουργία μιας νέας πραγματικότητας, μιας αλήθειας που προτείνεις στους ανθρώπους, άχρονη και μοναδική.

Πόσο επιβαρυμένη/επιφορτισμένη θεωρείς τη γενιά σου;
Η γενιά μου δεν μεγάλωσε σε άσχημες συνθήκες. Αν κάποιος το πει αυτό είναι άδικος, τουλάχιστον με την έννοια ότι οι προηγούμενες είχαν περάσει δύσκολα. Το κυριότερο πρόβλημα της γενιάς μου, αν πρέπει να εστιάσω κάπου, είναι η επίπλαστη αναγκαιότητα να αποδείξουν κάτι. Να αποδείξουν ότι μπορούν να είναι πετυχημένοι, ότι μπορούν να αισθάνονται νικητές, συχνά πνιγμένοι στη ματαιότητα, χωρίς κανέναν προφανή λόγο. Το ζήτημα είναι τι θα γίνει από δω και πέρα, μιας που το παροντικό τοπίο δεν είναι και το ιδανικότερο για να λειτουργήσει κανείς.

Τα social media και γενικότερα το διαδίκτυο, τελικά βοηθούν το βιβλίο;
Πιστεύω πως ναι. Τα βιβλία στην Ελλάδα χρειάζονται βοήθεια ούτως ή άλλως. Δεν θα πω κάτι πρωτότυπο αν αναφέρω ότι ο μέσος Έλληνας δεν διαβάζει ούτε ένα βιβλίο μέσα σε ένα χρόνο. Ωστόσο, το βιβλίο πρέπει να ενδυναμωθεί και τα social media, το διαδίκτυο, βοηθούν εν δυνάμει προς αυτή την κατεύθυνση.

Η μετάφραση αποτελεί αναγκαιότητα; Πότε προέκυψε; Ποιο έργο θα ήθελες να μεταφράσεις;
Θεωρώ τη μετάφραση μια βαρετή διαδικασία. Δεν απολαμβάνω να μεταφράζω. Το έχω κάνει μία φορά με ένα πολυσέλιδο μυθιστόρημα που μετέφρασα από την κινεζική γλώσσα , «Το δέντρο με τα λευκά άνθη», της Άι Μι. Έμεινα πολύ ικανοποιημένος από το αποτέλεσμα, αλλά πολύ δύσκολα θα το ξαναέκανα.

On-line ξεφύλλισμα ή τη μυρωδιά του χαρτιού καθώς γυρνούν οι σελίδες, τι προτιμάς;
Η απάντηση είναι αυτονόητη:  το βιβλίο ως αντικείμενο, ως μέσο χειροπιαστό και αισθητό, δεν μπορεί να συγκριθεί με το on-line ξεφύλλισμα, όχι μόνο για την εκ προοιμίου ρομαντική αίσθηση που δημιουργεί, αλλά και γιατί το ηλεκτρονικό διάβασμα παραπέμπει συχνά σε κείμενα αναξιόπιστα, φθηνά και άλλης λογικής.

Ενώ η ελληνική κοινωνία δεν θεωρείται διαδικτυακά αναλφάβητη, γιατί πιστεύεις ότι το e-book έχει μηδενικό μερίδιο στην αγορά;
Σε κανένα μέρος του κόσμου -αν εξαιρέσουμε την Άπω Ανατολή- δεν πήγε καλά το ηλεκτρονικό βιβλίο. Στην Ελλάδα οι αναγνώστες, μπορεί να είναι λίγοι, είναι όμως καλοί, κι έτσι είναι ερωτευμένοι με το βιβλίο. Ίσως και το ταπεραμέντο του Έλληνα δεν ευνοεί την διαδικτυακή ανάγνωση.

Μπορεί ένας συγγραφέας στις μέρες μας να βιοπορίζεται από τη συγγραφή και μόνο;
Φοβάμαι πως όχι. Η ελληνική αγορά είναι μικρή και αυτή η πιθανότητα είναι ελάχιστη. Πάντως, οι συγγραφείς πρέπει να διεκδικούν το δικαίωμα να ζουν από το έργο τους, να αμείβονται για τη δουλειά τους και να προσπαθούν να αλλάξουν τις συνθήκες.

Υπάρχει ελπίδα στην Ελλάδα της κρίσης; Μπορεί να έρθει μέσα από το βιβλίο;
Πάντα υπάρχει ελπίδα. H ελπίδα, το αίσθημα της αισιοδοξίας δεν είναι απλώς μια πρόβλεψη, είναι μια στάση, μια ανθρώπινη τοποθέτηση στον κόσμο. Επιλέγω να είμαι αισιόδοξος, γιατί δε θέλω να πιστέψω σε μια ολοκληρωτική παρακμή, σε μια παράδοση στο τίποτα. Το βιβλίο γεννά ερωτήματα, γεννάει χαρά στις αισθήσεις, υπό αυτή, λοιπόν, την έννοια, είναι μια ελπίδα.

Μόλις κυκλοφόρησε το καινούριο σας βιβλίο «Η ιστορία ενός σούπερ μάρκετ». Μίλησέ μας γι’αυτό.
Πρόκειται για την ιστορία ενός ναυαγού, ο οποίος ξεβράζεται σε ένα ερημονήσι, όπου και αποφασίζει να ξεκινήσει μια επιχείρηση, να ανοίξει ένα σούπερ μάρκετ. Πρόκειται για την επιθυμία, το απατηλό όνειρο του σύγχρονου ανθρώπου να ζήσει μια ζωή που ποτέ δεν έζησε και πιθανότατα ποτέ δε θα ζήσει. Έτσι κι ο ήρωας μου, ο Ροβήρος Άνθρωπος, πασχίζει να αναρριχηθεί στα υψηλότερα κοινωνικά σκαλοπάτια, για να αποδείξει στον εαυτό του ότι αξίζει την ευτυχία, την κοινωνική καταξίωση.

Εισαγωγή στην κινεζική γλώσσα


Η κινεζική είναι μια γλώσσα ιδιαίτερη με «μυστικά» που δύσκολα μπορούν να αποκρυπτογραφηθούν. Ο σπουδαστής της γλώσσας αυτής έχει να διαχειριστεί ιδεογράμματα, να εξοικειωθεί με την έλλειψη αλφαβήτου, να ανακαλύψει τη γραμματική και να αναπτύξει σκέψη συνδυαστική και πολυσύνθετη.
Τα αρχαιότερα ίχνη γραφής στην κινεζική, εντοπίζονται χαραγμένα σε όστρακα και οστά, και χρονολογούνται γύρω στο 1.700-1.046 π.Χ, την εποχή της δυναστείας Σανγκ. Χωρίς να συνυπολογίσει κάποιος τις πολυπληθείς κινέζικες κοινότητες του εξωτερικού, η κινεζική ομιλείται από ένα 1.3 δις ανθρώπους εντός Κίνας. Αποτελεί την επίσημη γλώσσα της Σιγκαπούρης και της Ταιβάν, ενώ συγκαταλέγεται στις πέντε επίσημες γλώσσες του ΟΗΕ. Η εμπορική και
οικονομική άνθιση της Κίνας είναι αδιαμφισβήτητη, παρόλα αυτά η μελέτη της στο δυτικό κόσμο παραμένει «συγκρατημένη» και η αντίστοιχη βιβλιογραφία ελλιπής. Αυτό καθιστά κάθε σοβαρή προσπάθεια προσέγγισης των γραμματικών και συντακτικών της δομών αδήριτη ανάγκη.
Με 50.000 καταγεγραμμένα ιδεογράμματα, ακόμα και αν για το βασικό επίπεδο συνεννόησης απαιτούνται γύρω στις 3.000-4.000 ιδεογράμματα, τόσο ο δάσκαλος όσο και ο μαθητής χρειάζονται ένα εγχειρίδιο, το οποίο όχι απλά να αποτελεί μια κινέζικη γραμματική, αλλά να συμπεριλαμβάνει αντιστοιχίες με την ελληνική γραμματική και σύνταξη. Το συγκεκριμένο έργο έρχεται με τρόπο εύπεπτο και φιλικό προς τον φοιτητή για να δώσει απαντήσεις σε κοινά
ερωτήματα της κινεζικής, να ταξινομήσει γλωσσικά φαινόμενα και να καλύψει εκπαιδευτικές αδυναμίες και ελλείψεις.
Επίσης, η κινεζική γλώσσα παρουσιάζει μεγάλη ποικιλομορφία, λόγω των δέκα περίπου επικρατέστερων διαλέκτων της με επίσημη, βέβαια, τα μανδαρίνικα (putonghua-standard chinese) που βασίζονται στην διάλεκτο του Πεκίνου και τα οποία είναι υποχρεωμένοι να διδάσκονται οι Κινέζοι από το βοριότερο ως το νοτιότερο άκρο της χώρας. Τη δεκαετία του ’50, σε μια προσπάθεια να μειωθούν τα ποσοστά αναλαφαβητισμού, τα οποία ξεπερνούσαν το 50%, έλαβε χώρα μια οργανωμένη προσπάθεια απλοποίησης των πιο κοινών χαρακτήρων.
Αντίθετα, άλλες διάλεκτοι, όπως τα καντονέζικα, μια διάλεκτο του Νότου και η οποία αποτελεί την επικρατέστερη διάλεκτο μετά τα μανδαρίνικα, διατήρησαν την παλιά και πιο πολύπλοκη γραφή, καθιστώντας τη μελέτη τους εξαιρετικά δύσκολη. Την ίδια περίοδο και πιο συγκεκριμένα το 1958, υιοθετήθηκε ένα φωνητικό, με λατινικούς χαρακτήρες, σύστημα γραφής, το pinyin, ώστε να διευκολυνθεί η αποκωδικοποίηση των ιδεογραμμάτων, χωρίς να μπορεί ωστόσο να
«βάλει τάξη» στο χάος των ομόηχων και παραπλήσιων σε ανάγνωση χαρακτήρων.
Η ιστορική ανάλυση της γλώσσας μπορεί και να μεγεθύνει τις ιδιομορφίες και δυσκολίες της.
Αυτό, όμως, σε καμία περίπτωση δεν σημαίνει ότι ο σπουδαστής δεν μπορεί να φτάσει σε υψηλό επίπεδο προφορικών και γραπτών δυνατοτήτων. Εγχειρίδια σαν το συγκεκριμένο αποδεικνύουν, χωρίς καμία αμφιβολία, πως μπορούν να διευκολύνουν αποτελεσματικά τη μελέτη της κινεζικής και να την καταστήσουν πολύ πιο εύκολη και ενδιαφέρουσα.

Από το βιβλίο «Κινεζική Γραμματική στα Ελληνικά»,  Φένια Παπακοσμά, Eκδόσεις Perugia

Μαρία Κωστοπούλου

Kαθηγήτρια κινεζικής στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.
Από το 2013, εργάζεται ως συνεργάτιδα–καθηγήτρια στο e-learning του Πανεπιστημίου Πειραιώς και διδάσκει «Εισαγωγή στην Οικονομία
και Επιχειρηματική Εθιμοτυπία της Κίνας» και «Εισαγωγή στην Κινέζικη Γλώσσα».

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΙΝΕΖΙΚΩΝ


Οι τέσσερεις δράκοι – Μία ιστορία από την Κίνα

 

Τα κινέζικα δεν είναι πια… Κινέζικα.

 

frontereduced_300Το Κέντρο Κινέζικης Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ υπερέχει στην ποιότητα διδασκαλίας της κινεζικής γλώσσας χάρη στο πιο ολοκληρωμένο πρόγραμμα σπουδών, στο υψηλότατο επίπεδο καθηγητών, τόσο Ελλήνων, όσο και Κινέζων, αλλά και χάρη στην πανελλήνια αποκλειστικότητά του να είναι το μόνο κέντρο κινέζικης γλώσσας με δικές του εκδόσεις βιβλίων εκμάθησης κινέζικων, την «ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ στα ελληνικά – ΕΚΔΟΣΕΙΣ PERUGIA», πρωτοπορία για την οποία είμαστε υπερήφανοι! Πρόκειται για ένα πληρέστατο εγχειρίδιο κινέζικης γραμματικής με ελληνικές εξηγήσεις, απαραίτητο βοήθημα ειδικά για τον αρχάριο στα κινέζικα, αλλά και για τον προχωρημένο.

Οι καθηγητές κινέζικων του κέντρου μας είναι τόσο Έλληνες, άριστοι γνώστες της κινέζικης γλώσσας, όσο και Κινέζοι, απόφοιτοι κορυφαίων Πανεπιστημίων με σπουδές κινεζικής γλώσσας και φιλολογίας. Όλοι οι καθηγητές κινέζικης γλώσσας του κέντρου μας είναι οι πιο άρτια καταρτισμένοι και με πολυετή πείρα καθηγητές κινέζικων που υπάρχουν.

Οι σπουδαστές μας στα τμήματα κινέζικης γλώσσας είναι ενήλικες, φοιτητές, αλλά και εργαζόμενοι, άτομα όλων των τομέων, επαγγελμάτων και ειδικοτήτων, από τα οποία ο καθένας είτε για προσωπικούς, είτε για επαγγελματικούς λόγους -καθώς η γνώση κινεζικών χάρη στη ραγδαία ανάπτυξη της οικονομικής δύναμης της Κίνας θεωρείται πλέον ένα σημαντικό προσόν για το βιογραφικό κάποιου- έχει επιλέξει να μάθει κινέζικα.

Με το να είμαστε το μοναδικό κέντρο κινέζικής γλώσσας με δικά του βιβλία εκμάθησης κινέζικων, θεωρούμαστε η καταλληλότερη επιλογή για όποιον θέλει να μάθει κινέζικα, προσφέροντας του το πιο ολοκληρωμένο πρόγραμμα εκμάθησης κινεζικών που κυκλοφορεί!

Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.

Τόσο η παγκόσμια επιρροή της κινέζικης υπερδύναμης ειδικά τα τελευταία χρόνια, όσο και η σταθερή ανάπτυξη των εμπορικών σχέσεων Ελλάδας-Κίνας, έχουν καταστήσει την εκμάθηση κινέζικων απαραίτητη. Έτσι ο γνώστης της κινέζικης γλώσσας θεωρείται πλέον περιζήτητος στην αγορά εργασίας, ενώ η ανακάλυψη της διαφορετικής αυτής γλώσσας είναι πλέον για πολλούς μια πρόκληση, αλλά και ένας τρόπος μύησης στον τεράστιας σοφίας κινέζικο πολιτισμό!

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

 

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


ΜΑΤΡΙΟΣΚΑ


O αυτοκράτορας Κάρολος Ε΄ των Αψβούργων συνήθιζε να λέει ότι είναι ευπρεπές να μιλάει κανείς με τον Θεό στα ισπανικά, με τους φίλους στα γαλλικά, με τον εχθρό στα γερμανικά και με τις γυναίκες στα ιταλικά. Εάν, όμως, ήταν ειδικευμένος στην ρωσική γλώσσα, τότε φυσικά θα έπρεπε να προσθέσει πως στα ρωσικά μπορεί να μιλάει κανείς με όλους αυτούς.
Γιατί στην ρωσική γλώσσα θα έβρισκε την λαμπρότητα της ισπανικής, την ζωντάνια της γαλλικής, το μεγαλείο της γερμανικής, την τρυφερότητα της ιταλικής, καθώς και τον πλούτο και την γραφική ακρίβεια της ελληνικής και λατινικής γλώσσας.
Μιχαήλ Λομονόσωφ

Το Κέντρο Ρωσικής Γλώσσας PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ υπερέχει σε σχέση με τα αντίστοιχα άλλα κέντρα στην ποιότητα διδασκαλίας της ρωσικής γλώσσας, χάρη στο ολοκληρωμένο πρόγραμμα σπουδών. Τα ποσοστά επιτυχίας των σπουδαστών μας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης της Ρωσικής ως Ξένης Γλώσσας είναι συγκριτικά τα υψηλότερα και αυτό μας κάνει ιδιαίτερα υπερήφανους !

Άλλη μια πρωτοπορία είναι ότι είμαστε το μόνο κέντρο εκμάθησης ρωσικής γλώσσας με δικές του εκδόσεις βιβλίων για την πλήρη εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας (ΕΚΔΟΣΕΙΣ PERUGIA), και πιο συγκεκριμένα η «ΡΩΣΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ στα ελληνικά», ένα πληρέστατο εγχειρίδιο ρωσικής γραμματικής με ελληνικές εξηγήσεις, απαραίτητο βοήθημα ειδικά για τον αρχάριο στα ρωσικά, αλλά και για τον προχωρημένο. Επίσης, η πρωτοποριακή μέθοδος ρωσικών  «Da!»  για ενήλικες η οποίοι στοχεύουν να αποκτήσουν το Πτυχίο Γλωσσομάθειας επιπέδου Α1-Α2 ή να εργαστούν στον τομέα του τουρισμού.

Οι καθηγητές ρωσικών του κέντρου μας είναι τόσο Έλληνες ομογενείς από Ρωσία, άριστοι γνώστες της ρωσικής γλώσσας, όσο και Ρώσοι, απόφοιτοι κορυφαίων Πανεπιστημίων με σπουδές ρωσικής γλώσσας και φιλολογίας. Όλοι οι καθηγητές ρωσικής γλώσσας του κέντρου μας είναι οι πιο άρτια καταρτισμένοι και με πολυετή πείρα καθηγητές ρωσικών που υπάρχουν.
Οι σπουδαστές μας στα τμήματα ρωσικής γλώσσας είναι ενήλικες, φοιτητές, αλλά και εργαζόμενοι, άτομα όλων των τομέων, επαγγελμάτων και ειδικοτήτων, από τα οποία ο καθένας είτε για προσωπικούς, είτε για επαγγελματικούς λόγους -καθώς η γνώση ρωσικών χάρη στην ανάπτυξη των εμπορικών και γενικότερων σχέσεων Ελλάδας-Ρωσίας θεωρείται πλέον ένα σημαντικό προσόν για το βιογραφικό κάποιου – έχει επιλέξει να μάθει ρωσικά.
 Ο γνώστης της ρωσικής γλώσσας θεωρείται πλέον περιζήτητος από ελληνικές εταιρείες συνεργαζόμενες με αντίστοιχες ρωσικές, ενώ η ανακάλυψη της γοητευτικής αυτής γλώσσας είναι πλέον για πολλούς ένα μαγευτικό και συναρπαστικό -ακόμη και λόγω των ιδιαιτεροτήτων της- ταξίδι.

 

Τα τμήματα εκμάθησης Ρωσικής γλώσσας του PERUGIA καλύπτουν όλα τα επίπεδα και οδηγούν στην επιτυχή απόκτηση όλων των Διπλωμάτων Γνώσης της Ρωσικής ως Ξένης Γλώσσας, στην προετοιμασία για την εισαγωγή στο Τμήμα Σλαβικών Σπουδών, πτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στην Ρωσία καθώς και για τα προγράμματα Erasmus.

Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.

Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982!

 Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στη ρωσική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης!

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

 

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ / TÜRK DİLİ TARİHİ

Η τουρκική γλώσσα ανήκει στην οικογένεια των ουραλο-αλταϊκών γλωσσών, στην υποκατηγορία των αλταϊκών γλωσσών, που εμφανίζουν κοινά χαρακτηριστικά. Συγκεκριμένα, η τουρκική γλώσσα παρουσιάζει τα παρακάτω βασικά χαρακτηριστικά:
α) Είναι συγκολλητική γλώσσα, δηλαδή η παραγωγή και η κλίση των λέξεων γίνεται με τη συγκόλληση επιθημάτων.
β) Η συγκόλληση επιθημάτων αλλά και ολόκληρη η δομή της γλώσσας βασίζεται στο φαινόμενο της φωνηεντικής αρμονίας.
γ) Δεν υπάρχουν γραμματικά γένη, αλλά ούτε και άρθρα.
δ) Όσον αφορά στη διάταξη των όρων της πρότασης, το ρήμα βρίσκεται στο τέλος της πρότασης. Το δε υποκείμενο, προηγείται του ρήματος και βρίσκεται τις περισσότερες φορές στην αρχή της πρότασης. Το αντικείμενο τίθεται πριν από το ρήμα, όταν η έμφαση της ενέργειας δίνεται σε αυτό.

Η ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
Η τουρκική γλώσσα έχει περάσει από έξι στάδια:
Α’: Αλταϊκή περίοδος
Η τουρκική δεν αποτελεί ακόμη ξεχωριστή γλώσσα. Ανήκει στην πρώιμη αλταϊκή γλώσσα μαζί με άλλες συγγενείς γλώσσες, μεταξύ των οποίων και η μογγολική.
Β’: Πρώιμη Τουρκική περίοδος
Η τουρκική αποσπάται από την πρώιμη αλταϊκή γλώσσα. Πιστεύεται ότι η τουρκική, η μογγολική και η μαντσού-τουγκούζ γλώσσες δημιουργήθηκαν σε αυτή την περίοδο.
Γ’: Πρώτη Τουρκική περίοδος
Σε αυτό το στάδιο η τουρκική έχει αποσπασθεί από τις συγγενείς της γλώσσες και αποτελεί πλέον μία αυτόνομη γλώσσα. Η τουρκική που μιλούν οι Ούννοι ανήκει σε αυτή την περίοδο. Λεπτομέρειες για τα χαρακτηριστικά της γλώσσας αυτής της περιόδου δεν γνωρίζουμε, λόγω της απουσίας γραπτών κειμένων. Από αυτή την περίοδο σώζονται μεμονωμένες λέξεις της τουρκικής.
Δ’: Παλαιά Τουρκική περίοδος
Η περίοδος αυτή φτάνει χρονικά μέχρι τον 10ο αιώνα. Σε αυτό το διάστημα η γλώσσα χωρίζεται σε δύο υποκατηγορίες: α) την τουρκική των Γκιοκτούρκ και β) την τουρκική των Ουιγκούρ. Τα πρώτα κείμενα που είναι γνωστά ως κείμενα αυτής της περιόδου, είναι οι μνημειακές επιγραφές Ορχούν του 8ου αιώνα. Η γλώσσα που χρησιμοποιείται στα μνημεία είναι πολύ εξελιγμένη και εξιστορεί τα πολεμικά κατορθώματα των βασιλιάδων ή δίνει διάφορες συμβουλές στις επόμενες γενιές. Απ’ την ύπαρξη αυτών των επιγραφών γίνεται αντιληπτό ότι ο γραπτός λόγος έχει δημιουργηθεί σε παλαιότερες περιόδους. Ο γραπτός λόγος που δημιουργήθηκε μετά τα μνημεία Γκιοκτούρκ της παλαιάς τουρκικής περιόδου είναι έργα της τουρκικής Ουιγκούρ. Αυτά τα έργα έχουν εξολοκλήρου σχέση με τις θρησκείες μανή και βουδισμό. Το μεγαλύτερο μέρος αυτών των έργων βρέθηκαν στις ανασκαφές στην περιοχή Τουρφάν. Τα πιο γνωστά είναι το Altun Yaruk και το Sekiz Yükmek. Αυτά τα έργα περιλαμβάνουν την εξιστόρηση της ζωής του Βούδα, τα βασικά στοιχεία του βουδισμού και κάποιες προσευχές.
Ε’: Μέση Τουρκική περίοδος
Η περίοδος αυτή ξεκινά από τις αρχές του 10ου αιώνα και φτάνει μέχρι τον 13o αιώνα. Αυτή την περίοδο έχουν γίνει σημαντικές αλλαγές στη γλώσσα και στον τουρκικό πολιτισμό. Το Ισλάμ αυτή την περίοδο έγινε η επίσημη θρησκεία και ως αλφάβητο καθιερώθηκε το αραβικό. Το «Kutadgu Bilig», το «Divan-Lugat-it Türk» και το «Atabet-ül Hakayık» είναι τα πρώτα γνωστότερα Ισλαμικά τουρκικά έργα αυτής της περιόδου. Το «Kutadgu Bilig» είναι ένα έμμετρο ποιητικό έργο που ολοκληρώθηκε το 1069 από τον Yusuf Has Hacip και αναφέρει με ποιο τρόπο οι κρατικοί λειτουργοί πρέπει να συμπεριφέρονται απέναντι στο λαό και τις υποχρεώσεις και ευθύνες των ανθρώπων μέσα στην κοινωνία. Το «Divanü Lugat-it Türk» που γράφτηκε επίσης τον 11o αιώνα από τον Kaşgarlı Mahmut είχε σκοπό να διδάξει στους Άραβες την τουρκική γλώσσα. Αυτό το έργο στην πραγματικότητα είναι ένα λεξικό, που περιέχει επίσης παραδείγματα από δημοτικά τραγούδια, παροιμίες και εκφράσεις και είναι πολύ σημαντικό από πλευράς ιστορίας της γλώσσας και του πολιτισμού. Επίσης, ο Kaşgarlı Mahmut είναι ο πρώτος
γλωσσολόγος. Το δεύτερο έργο είναι το «Atabet-ül Hakayık» που γράφτηκε στις αρχές του 12ου αιώνα από τον Edip Ahmet. Στο έργο αυτό ο συγγραφέας αναφέρεται στην αρετή της θρησκείας, την επιστήμη, τη φιλαργυρία, τη γενναιοδωρία κ.λ.π.
ΣΤ’: Τουρκική περίοδος
Η περίοδος αυτή ξεκινά από τις αρχές του 13ου αιώνα και φτάνει μέχρι τον 20ο. Προς το τέλος του 13ου αιώνα αρχίζουν και δημιουργούνται διαφορετικές μορφές γραπτού λόγου μεταξύ Ανατολικών και Δυτικών Τούρκων. Η τουρκική της Ανατολίας είναι η κοινή γλώσσα που χρησιμοποιούν οι φυλές της κεντρικής Ασίας. Η δε Δυτική Τουρκική, προέρχεται από τα Οθωμανικά και Αζερικά τουρκικά. Η διαφορά μεταξύ αυτών των δύο διαπιστώθηκε στο τέλος του 15ου
αιώνα.
Η δυτική τουρκική γλώσσα που μιλούν στην Ανατολία (Μ. Ασία) χωρίζεται σε τρεις περιόδους:
α) Παλαιά Οθωμανικά:
Πρόκειται για την παλαιά τουρκική της Ανατολίας (Μικράς Ασίας), η οποία είναι και η πρώτη περίοδος της Δυτικής Τουρκικής. Τοποθετείται χρονικά μεταξύ 13ου και 15ου αιώνα. Περιείχε τις ιδιαιτερότητες της Παλαιάς Τουρκικής, η οποία ήταν ο γραπτός λόγος των Σελτσούκων, των ηγεμόνων της Ανατολίας (Μικράς Ασίας) και των πρώτων Οθωμανών. Σε αυτή την περίοδο δεν υπάρχουν ακόμη πολλές αραβικές και περσικές λέξεις και προσδιορισμοί.
β) Οθωμανικά τουρκικά:
Ανήκουν στη δεύτερη περίοδο της Δυτικής Τουρκικής, που τοποθετείται χρονικά μεταξύ του 15ου και τις αρχές του 20ου αιώνα. Σε αυτή την περίοδο τα ίχνη της Παλαιάς Τουρκικής έχουν εξαφανιστεί. Η Αζέρικη Τουρκική αποσπάται σε αυτή την περίοδο. Η επίδραση της αραβικής και της περσικής γλώσσας είναι έντονη. Η Οθωμανική τουρκική, που ήταν ο επίσημος γραπτός λόγος της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, διατήρησε την ύπαρξή της πέντε αιώνες. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου η ομιλούμενη τουρκική αναπτύχθηκε, εμπλουτίστηκε με ξένες λέξεις και προετοιμάστηκε για το γραπτό λόγο του μέλλοντος. Σε αυτό το διάστημα
η προφορική λαϊκή λογοτεχνία, η οποία προερχόταν από παλαιότερες εποχές, συνεχίστηκε, και τα έπη, οι ιστορίες και τα δημοτικά τραγούδια μεταφέρθηκαν στο γραπτό λόγο.
γ) Τουρκικά της Τουρκίας:
Η ονομασία που δίνουμε στη γλώσσα η οποία αρχίζει από την περίοδο της Β’ Συνταγματικής Μοναρχίας και φτάνει μέχρι τις μέρες μας είναι τα Τουρκικά της Τουρκίας και αποτελεί προϊόν του ρεύματος της Εθνικής Λογοτεχνίας. Αυτή την περίοδο οι αραβικές και οι περσικές λέξεις ολοένα και μειώνονται, ενώ αρχίζουν να προστίθενται πρώτα γαλλικές και αργότερα αγγλικές λέξεις στην γλώσσα. Τα νέα τουρκικά είναι αποτέλεσμα του εθνικιστικού ρεύματος που είχε σκοπό ο γραπτός οθωμανικός λόγος να προσεγγίσει τον προφορικό, κι έτσι να δημιουργηθεί ένας νέος γραπτός λόγος. Η εφαρμογή του λατινικού αλφαβήτου με την καθοδήγηση του Κεμάλ Ατατούρκ, αποτέλεσε μία μεγάλη γλωσσική μεταρρύθμιση (3 Νοεμβρίου 1928).
Η τουρκική γλώσσα ομιλείται σε ευρεία κλίμακα σε όλο τον κόσμο, έχει δε επεκταθεί σε όλα τα γεωγραφικά μήκη και πλάτη, όπως στα ανατολικά της Μογγολίας, στο εσωτερικό της Κίνας, δυτικά στο εσωτερικό της πρώην Γιουγκοσλαβίας, στα βόρεια της Σιβηρίας και στην πόλη Καζάν κοντά στη Μόσχα, νότια στη Βαγδάτη και στα σύνορα του Λιβάνου. Στις μέρες μας απαντά με διάφορες παραλλαγές σε κάποιες περιοχές των παρακάτω κρατών:
Κίνα, Μογγολία, Ρωσία, Καζακιστάν, Κιργκιζιστάν, Τατζικιστάν, Αζερμπαϊτζάν, Ουζμπεκιστάν, Αφγανιστάν, Περσία, Ιράκ, Συρία, Κύπρος, Ελλάδα, Βουλγαρία, Βοσνία-Ερζεγοβίνη, Σκόπια, Ρουμανία, Πολωνία, Ουκρανία και Μολδαβία.

Από την Τουρκική Γραμματική στα Ελληνικά, Βασίλης Δαφνοπατίδης, Χριστίνα Σανλίογλου – Εκδόσεις Perugia.

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ


Γιατί να μάθω Τουρκικά

Τόσο η ευρωπαϊκή προοπτική της Τουρκίας, όσο και η επανεξέταση των σχέσεων Ελλάδας-Τουρκίας ευνοούν μια σταθερή άνοδο, αλλά και συνεργασία σε εμπορικό επίπεδο. Έτσι ο γνώστης της τουρκικής γλώσσας θεωρείται πλέον περιζήτητος από ελληνικές εταιρείες συνεργαζόμενες με αντίστοιχες τουρκικές, ενώ η ανακάλυψη της γοητευτικής αυτής γλώσσας είναι πλέον για πολλούς ένα μαγευτικό και συναρπαστικό -ακόμη και λόγω των ιδιαιτεροτήτων της- ταξίδι.

Οι καλύτεροι καθηγητές τουρκικών

Οι καθηγητές τουρκικών του κέντρου μας είναι τόσο Έλληνες ομογενείς από Τουρκία, άριστοι γνώστες της τουρκικής γλώσσας, όσο και Τούρκοι απόφοιτοι κορυφαίων Πανεπιστημίων με σπουδές τουρκικής γλώσσας και φιλολογίας. Όλοι οι καθηγητές τουρκικής γλώσσας του κέντρου μας είναι οι πιο άρτια καταρτισμένοι και με πολυετή πείρα καθηγητές τουρκικών που υπάρχουν.

Οι σπουδαστές μας στα τμήματα τουρκικής γλώσσας είναι ενήλικες, φοιτητές, αλλά και εργαζόμενοι, άτομα όλων των τομέων, επαγγελμάτων και ειδικοτήτων, από τα οποία ο καθένας είτε για προσωπικούς, είτε για επαγγελματικούς λόγους -καθώς ηγνώση τουρκικών χάρη στην ανάπτυξη των εμπορικών και γενικότερων σχέσεων Ελλάδας-Τουρκίας θεωρείται πλέον ένα σημαντικό προσόν για το βιογραφικό κάποιου- έχει επιλέξει να μάθει τουρκικά.

Θερινά τμήματα στην Τουρκία

Το Κέντρο Τουρκικής Γλώσσας μας, εφόσον είναι εκείνο που αντιπροσωπεύει αποκλειστικά το ISTANBUL UNIVERSITESI DIL MERKEZI στην Ελλάδα, είναι και το μόνο που προσφέρει στους μαθητές του Υποτροφίες για φοίτηση των σπουδαστών του στα καλοκαιρινά προγράμματα μαθημάτων του ΠανεπιστημίουISTANBUL UNIVERSITESI DIL MERKEZI. Μέσω αυτών των μαθημάτων οι σπουδαστές του κέντρου μας είναι προνομιούχοι, καθώς έχουν την ευκαιρία της παραμονής σε τουρκικό περιβάλλον, βελτιώνοντας σημαντικά τις γνώσεις τους και συνδυάζοντας τις διακοπές τους στα τουρκικά θέρετρα με την εμβάθυνση στηντουρκική γλώσσα. Άλλη μια αποκλειστικότητα του κέντρου μας και μοναδικό προνόμιο που το Πανεπιστήμιο ISTANBUL UNIVERSITESI DIL MERKEZI προσφέρει αποκλειστικά και μόνο στους δικούς μας σπουδαστές !

Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982 !

Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στην τουρκική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης !

ΕΝΑΡΞΕΙΣ


Ενάρξεις τμημάτων για ενήλικες στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA γίνονται κάθε:

  • Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, Νοέμβριο (οκτάμηνο εντατικό πρόγραμμα)
  • Φεβρουάριο, Μάρτιο (πεντάμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα) και
  • Ιούνιο (θερινό δίμηνο υπερεντατικό πρόγραμμα), αλλά εκτάκτως και καθ’ όλο το έτος.

Λειτουργούν, επίσης, και ιδιαίτερα (ατομικά) μαθήματα οποιαδήποτε περίοδο του έτους, στα οποία διδάσκουν έμπειροι καθηγητές.

 

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


ΑΠΟ ΤA ΛΑΤΙΝΙΚA ΣΤA IΣΠΑΝΙΚΑ / DEL LATÍN AL ESPAÑOL
Η Ρώμη επεξέτεινε την Αυτοκρατορία της σε όλο τον τότε γνωστό κόσμο και επέβαλε στους νικημένους λαούς τη γνώση της γλώσσας της ως το σημαντικότερο μέσο πολιτιστικής και πολιτικής ενοποίησης. Λίγες μόνο επαρχίες αντέδρασαν στην επιβολή της λατινικής γλώσσας, όπως η Ελλάδα, η οποία, αν και πολιτικά ανήκε στη Ρώμη, γλωσσικά δεν υποτάχτηκε ποτέ.
Η λατινική γλώσσα που διαδόθηκε στις Επαρχίες της Αυτοκρατορίας δεν ήταν η γλώσσα των λογίων (sermo urbano-latín clásico), αλλά η απλή, ομιλούμενη γλώσσα του λαού, η δημώδης λατινική (sermo rusticus-latín vulgar).
Η γλώσσα αυτή, πιο ζωντανή και αυθόρμητη, υπέστη διαφορετικές τροποποιήσεις ανάλογα με τα χαρακτηριστικά της κάθε Επαρχίας. Δεν είναι δυνατόν να καθορίσουμε ακριβώς πότε, με ποιο τρόπο και σε ποιο βαθμό έγιναν αυτές οι αλλοιώσεις που σταδιακά οδήγησαν στο σχηματισμό των νεολατινικών γλωσσών (lenguas románicas ή neolatinas).
Η γλωσσική αυτή εξέλιξη επιταχύνθηκε βέβαια με την Πτώση της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας (476 μ.Χ.). Αφού εξέλειψε η συγκεντρωτική δύναμη της Ρώμης, έπειτα από γρήγορες και συχνές τροποποιήσεις, σχηματίστηκαν διάφορα γλωσσικά ιδιώματα που αποτέλεσαν ξεχωριστές γλώσσες (ιταλική, ισπανική, καταλανική, γαλλική, πορτογαλική, ρουμανική).
Η ισπανική γλώσσα διατήρησε τα μορφολογικά και συντακτικά χαρακτηριστικά του latín vulgar. Οι σημαντικότερες αλλαγές είναι:
α) απώλεια του αρχικού f της λατινικής και αντικατάστασή του από το h: filium ⇒ hijo, facere ⇒ hacer,
β) μετατροπή του ct σε ch: noctem ⇒ noche, και του li σε j: foliam ⇒ hoja,
γ) διφθογγοποίηση του e και o: terram ⇒ tierra, bonam ⇒ buena,
δ) αντικατάσταση των πτώσεων από τις προθέσεις,
ε) μείωση των συζυγιών των ρημάτων σε τρεις αντί για τις τέσσερις των λατινικών.

Φωνητικές αλλαγές της ισπανικής γλώσσας από το Μεσαίωνα έως σήμερα:
α) Το j, g, i ήταν ο ήχος της αγγλικής λέξης «gentleman» ή της γαλλικής «jour»: fijo, muger, reia.
β) Το x ήταν ο ήχος της γαλλικής λέξης «chaque», το οποίο μετά εξελίχθηκε στο σημερινό j που τότε δεν υπήρχε: fixo ⇒ fijo, dixo ⇒ dijo.
γ) Το f στην αρχή των λέξεων διατηρήθηκε στη γραφή ως το 15ο αιώνα (fazer, fablar), αν και αρκετά πριν είχαν αρχίσει να το προφέρουν ως h άφωνο.
Θα πρέπει εδώ να αναφερθεί το ότι η Ισπανία γνώρισε και άλλους κατακτητές που αναπόφευκτα επηρέασαν τη γλώσσα της, όπως οι Γερμανοί, οι Γάλλοι και βέβαια οι Άραβες.

ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Η χώρα που σήμερα γνωρίζουμε ως Ισπανία, κατοικείται ήδη από την Παλαιολιθική εποχή.
Πρώτοι αποικιστές της χερσονήσου ήταν οι Ίβηρες, στους οποίους οφείλεται και το όνομά της (Ιβηρική χερσόνησος). Η γλώσσα τους επικράτησε της γλώσσας των Βάσκων.
Στη συνέχεια, εγκαθίστανται Φοίνικες, Έλληνες και Καρχηδόνιοι (11ος-3ος αιώνας π.Χ.).
Οι Φοίνικες αναπτύσσουν το εμπόριο και οι Έλληνες ιδρύουν στα ανατολικά παράλια της Μεσογείου σημαντικές αποικίες, ενώ ιδρύουν και τις πόλεις Alicante και Empùries. Ακολουθούν οι Κέλτες, γερμανικό φύλο, το 600 π.Χ., οι οποίοι εγκαθίστανται στη σημερινή Γαλικία και στην περιοχή της Σιέρα Μορένα. Πριν τη ρωμαϊκή κατάκτηση, γύρω στα 206 π.Χ., δεν υπήρχε γλωσσική ομοιογένεια. Μετά τους Ρωμαίους, όμως, αλλάζουν οι συνήθειες αυτών των λαών και τα λατινικά επιβάλλονται σε ολόκληρη την Αυτοκρατορία.
Η ισπανική («español» ή «castellano») ανήκει στην οικογένεια των ρωμανικών ή νεολατινικών γλωσσών, των γλωσσών εκείνων που μιλούσαν οι Ρωμαίοι στρατιώτες, οι κρατικοί λειτουργοί και οι άποικοι που είχαν εγκατασταθεί στην Ιβηρική χερσόνησο.
Η μέχρι τότε ιστορική εξέλιξη έφτασε οριστικά στο τέλος της με την εισβολή των μουσουλμάνων
(Αράβων, Σύριων και Βερβέρων) στην Ιβηρική, φέρνοντας στο προσκήνιο του Al-Andalus
(Ισλαμική Ισπανία) μία πολύ διαφορετικής φύσεως γλώσσα, την αραβική, η οποία επηρέασε κυρίως το λεξιλόγιο, και όχι τη γραμματική δομή.
ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΩΝ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ
Τα ισπανικά γεννήθηκαν στην Καστίλη (εξ ου και η ονομασία «castellano») ως ρωμανική διάλεκτος, όπως συνέβη, άλλωστε, με όλες τις σύγχρονες λατινογενείς γλώσσες στο αρχικό τους στάδιο. Σημαντικό ρόλο στην επικράτηση της καστιλλιάνικης έπαιξε η απόφαση του Αλφόνσο του 10ου να τη θεσπίσει ως επίσημη γλώσσα στα κρατικά έγγραφα, καθώς και στη Βίβλο, η οποία επίσης μεταφράστηκε σε αυτή τη γλώσσα κατά το 12ο αιώνα.
Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, μετά την εισβολή των Βησιγότθων, επέρχεται βαθμιαία αλλοίωση των λατινικών, σε συνδυασμό με την εισαγωγή κάποιων «γερμανισμών» στην καθομιλουμένη γλώσσα των Ρωμαίων της Ισπανίας.
Πέρα, όμως, από όλους τους άλλους λαούς, οι Άραβες είναι αυτοί που επέδρασαν περισσότερο, όταν για οκτώ αιώνες τροφοδοτούσαν την ισπανική με καινούριες λέξεις.
Από το 711 έως το 1492 περνούν στη γλώσσα γύρω στα 4.000 λήμματα, κάποια από τα οποία με τον καιρό περιέπεσαν σε αχρησία.
Στο Μοναστήρι του San Millán de Yuso (στην κοινότητα του San Millán de la Cogolla) εμφανίζονται για πρώτη φορά κάποια κείμενα στην καστιλλιάνικη γλώσσα, γεγονός που μετατρέπει αυτό το μοναστήρι σε ένα είδος λίκνου της ισπανικής γλώσσας κατά το 10º αιώνα.
Στις αρχές του 14ου αιώνα καταγράφεται για πρώτη φορά ο όρος «ισπανική», εννοώντας βέβαια τη γλώσσα που ομιλείτο σε όλη την Ιβηρική χερσόνησο.
Κατά την περίοδο αυτή σταθεροποιείται η φωνολογική και συντακτική της μορφή και δομή, έτσι όπως είναι σήμερα.
Ημερομηνία–ορόσημο αποτελεί η ανακάλυψη της Αμερικής το 1492, όπου με τον «εξισπανισμό» των καταληφθέντων εδαφών, η ισπανική επιβλήθηκε στην Αμερικανική Ήπειρο, ενώ αυξήθηκαν και οι γλωσσικές ανταλλαγές με άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες.
Ακριβώς το ίδιο έτος δημοσιεύεται και η πρώτη γραμματική της ισπανικής γλώσσας («Gramática Española») από τον Antonio de Nebrija.
Το 1713 δημιουργείται η Ισπανική Ακαδημία (Real Academia Española, RAE), η οποία έχει ως κύριο μέλημα την «εκκαθάριση» της γλώσσας από τις αλλαγές που είχαν επέλθει όλα αυτά τα χρόνια και τη θέσπιση της επίσημης ισπανικής γλώσσας, τονίζοντας «το μεγαλείο, την κομψότητα και την καθαρότητά της». Η γλώσσα σταθεροποιείται, και κατά τη διάρκεια του 18ου αιώνα καθορίζονται οι γραμματικοί και συντακτικοί κανόνες της σύγχρονης ισπανικής.
Αξίζει, ακόμη, να αναφερθεί πως το λεξικό της RAE, διεθνώς αναγνωρισμένο, θεωρείται το πλέον έγκυρο και ενημερωμένο λεξικό ισπανικής γλώσσας.
ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΑΣΑΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΑΠΟ ΑΛΛΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ
Η αραβική γλώσσα επηρέασε σχεδόν όλους τους τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας, εκτός από το βιωματικό-συγκινησιακό λεξιλόγιο. Αντιθέτως, δεδομένης της υπεροχής των Αράβων στις επιστήμες κατά τη διάρκεια του Μεσαίωνα, η επιρροή αυτή είναι έντονη στο επιστημονικό πεδίο, σε λέξεις όπως: álgebra, alcohol, algoritmo, cifra (=αριθμός, ψηφίο), cenit (=ζενίθ), jarabe (=σιρόπι).
Επίσης, λέξεις αραβικής προέλευσης συναντώνται στον οικιακό τομέα: alcantarilla (=υπόνομος), azotea (=ταράτσα), στην πόλη: aldea (=μικρό χωριό), alcázar (=οχυρό), στις αγροτικές εργασίες, τα φυτά, τα οπωρικά ή τα λουλούδια: azúcar (=ζάχαρη), algodón (=βαμβάκι), aceituna (=ελιά), naranja (=πορτοκάλι), jasmín (=γιασεμί), στα επαγγέλματα και το εμπόριο: alcalde (=δήμαρχος), albañil (=εργάτης), aduana (=τελωνείο), almacén (=αποθήκη, κατάστημα), στην καθημερινή ζωή: almohada (=μαξιλάρι), alfombra (=χαλί), ajedrez (=σκάκι), albóndigas (=κεφτεδάκια), ojalá (=είθε). Αξίζει, εδώ, να σημειωθεί η διείσδυση στην ισπανική γλώσσα της αραβικής πρόθεσης «hatta» που μετατράπηκε σε «hasta» (=έως, μέχρι).
Από την άλλη, λέξεις γαλλικής προέλευσης είναι οι εξής: fraile (=μοναχός), homenaje (=φόρος τιμής), mesón (=πανδοχείο).
Περιττό να τονίσουμε την ελληνική -αρχαία ελληνική και βυζαντινή- επίδραση στην ισπανική γλώσσα. Έτσι, συναντάμε πληθώρα ελληνικών λέξεων στην επιστήμη, τη φιλοσοφία, την πολιτική, την τεχνολογία: fotografía, biología, pediatría, egoísmo, demográfico, democracia.
ΤΑ ΣΗΜΕΡΙΝΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
Επίσημη ισπανική γλώσσα θεωρείται η καστιλλιάνικη (idioma castellano ή lengua castellana), η οποία χρησιμοποιείται στην πολιτική, στη διοίκηση και ομιλείται σε ολόκληρη την Ισπανία και στην Κεντρική και Νότια Αμερική.
Άλλες γλώσσες που ομιλούνται σήμερα στην Ισπανία -εκτός βέβαια του castellano- είναι:
el catalán: ομιλείται στην Καταλονία, στην Comunidad Valenciana και στις Islas Baleares (νεολατινική γλώσσα).
el gallego: ομιλείται στη Γαλικία (νεολατινική γλώσσα).
el euskera: ομιλείται στη χώρα των Βάσκων (με ρίζες από αρχαίες γλώσσες της κεντρικής Ευρώπης).
Τέλος, υπάρχουν και διάλεκτοι κυρίως στην περιφέρεια όπως: el extremeño, el andaluz, κ.λπ.
Σύμφωνα με το Σύνταγμα του 1978, οι παραπάνω γλώσσες παράλληλα με την ισπανική (καστιλλιάνικη) είναι επίσημες γλώσσες στις αυτόνομες περιοχές όπου ομιλούνται, δηλαδή στην Καταλονία, στη Γαλικία και στη χώρα των Βάσκων.
ΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
Είκοσι είναι τα ισπανόφωνα κράτη στον κόσμο. Στην αμερικανική ήπειρο είναι: το Μεξικό, η Γουατεμάλα, η Κόστα Ρίκα, ο Παναμάς, το Ελ Σαλβαδόρ, η Ονδούρα, η Νικαράγουα, η Κούβα,
η Δομινικανή Δημοκρατία, το Πουέρτο Ρίκο, η Κολομβία, η Βενεζουέλα, ο Ισημερινός, το Περού, η Χιλή, η Βολιβία, η Παραγουάη, η Ουρουγουάη και η Αργεντινή, και στην Αφρική η Γουινέα του Ισημερινού.
Η ισπανική ομιλείται σήμερα από πάνω από 450 εκατομμύρια ανθρώπους. Πέραν των παραπάνω χωρών, χρησιμοποιείται ευρέως σε πολλές περιοχές των νότιων πολιτειών των Η.Π.Α. (Κολοράντο, Αριζόνα, Καλιφόρνια, Νέο Μεξικό, Τέξας, ισπανόφωνοι πληθυσμοί Νέας Υόρκης και Φλόριδας). Οι ισπανόφωνοι κάτοικοι των Η.Π.Α. ανέρχονται περίπου στα 40 εκατομμύρια.
Τέλος, για πολλά χρόνια η ισπανική, η αγγλική, καθώς και η γλώσσα tagal ήταν επίσημες γλώσσες στις Φιλιππίνες, παλιά ισπανική αποικία.
ΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ
Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, η αποικιοκρατία ξεκίνησε στα τέλη του 15ου αιώνα και οι πρώτοι άποικοι που έφτασαν στην Αμερική προέρχονταν από διάφορες γεωγραφικές περιοχές της Ισπανίας, ενώ συγχρόνως ανήκαν σε διαφορετικές πνευματικές και κοινωνικές τάξεις. Αυτή η ποικιλομορφία αποτελεί τον πρώτο από τους βασικούς λόγους των διαφορών που υπάρχουν ανάμεσα στα ισπανικά της Χερσονήσου και αυτά της Αμερικής.
Μετά την άφιξη των Ισπανών αποίκων στην Αμερική, οι ντόπιες διάλεκτοι αντικαταστάθηκαν από την καστιλλιάνικη γλώσσα.
Όπως ήταν φυσικό, η ισπανική με τη σειρά της αποκόμισε γλωσσικά στοιχεία και από τους ιθαγενείς, με αποτέλεσμα να υπάρχουν κάποιες διαφοροποιήσεις στην αρχική γλώσσα:
El seseo: τα c, z, προφέρονται ως /s/, αντί /θ/, δηλαδή asúcar αντί azúcar, sielo αντί cielo, κυρίως στο μεγαλύτερο μέρος της Ανδαλουσίας και της Λατινικής Αμερικής.
El ceceo: συνίσταται στην προφορά του ήχου /s/ ως /θ/, κυρίως σε ορισμένες περιοχές της Ανδαλουσίας (Cádiz).
Lleísmo: εδώ επιλέγεται η αρχαΐζουσα προφορά του ll ως /λι/ (όπως στα ελληνικά η λέξη «ήλιος»). Σε περιοχές της Κολομβίας, Εκουαδόρ, Περού, Βολιβίας, Παραγουάης.
El voseo: ονομάζεται το γλωσσικό φαινόμενο όπου αντί του tú χρησιμοποιείται το vos (vos te llamás). Ακόμη, στην Ανδαλουσία, στη Λατινική Αμερική και στα Κανάρια χρησιμοποιείται μόνο ο τύπος usted / ustedes με ρήμα στο γ’ πληθυντικό και όχι ο τύπος vosotros, -as.
El yeísmo: προφέρεται το ίδιο το ll και το y, [pollo (=κοτόπουλο) /poyo/]. Στη Λατινική Αμερική (Αργεντινή και Παραγουάη) είναι επίσης συνήθης η προφορά του ll ως παχύ ζ: llorar (=ζοράρ) – βλ. κεφ. 2, El alfabeto español – Reglas de pronunciación.
Νεολογισμοί και ξένες λέξεις: υπάρχουν νέες λέξεις προερχόμενες κυρίως από τα αγγλικά, (parking⇒aparcar), καθώς και λέξεις από τη διάλεκτο των ιθαγενών: canoa (=κανό), cacique (=αρχηγός, τυραννίσκος), κ.ά.
Όπως και να έχει, θα πρέπει να συνειδητοποιήσουμε ότι η γλώσσα εξελίσσεται αναπόφευκτα, κάποιες λέξεις πέφτουν σε αχρησία, κάποιες νέες έρχονται στο προσκήνιο: «Linguae mutantur et nos mutamur in illis» (=Οι γλώσσες αλλάζουν και εμείς αλλάζουμε μέσα από αυτές).
Ο σπουδαστής της ισπανικής γλώσσας μπορεί να ξεκινήσει απλά το ταξίδι και την περιπλάνηση σε μια γλώσσα που τον κάνει να ονειρεύεται, να εξερευνά και να ενθουσιάζεται, και η ισπανική είναι ιδανική γι’ αυτό.

Από την Ισπανική Γραμματική στα Ελληνικά, Dr. Αγλαΐα Σπάθη- Εκδόσεις Perugia.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΙΝ ΤΟ ΙΣΛΑΜ

Τα αραβικά ήταν η γλώσσα των Αράβων της Αραβικής χερσονήσου (χριστιανών και ειδωλολατρών). Αν και οι Άραβες μιλούσαν την καθαρεύουσα, λίγοι από αυτούς την έγραφαν, γιατί ο προφορικός λόγος βασιζόταν στη μνήμη και όχι στη γραφή. Ένας Άραβας που κρατούσε πένα έδινε την εντύπωση πως δεν είχε καλή μνήμη και πως, γι’ αυτό, ήταν αναγκασμένος να γράφει για να θυμάται.
Από τον 4ο αιώνα μ.Χ. αραβικές φυλές μεταφέρθηκαν από την Αραβική χερσόνησο προς τη Συρία και το Ιράκ.
Οι Πέρσες σύναψαν με τους Άραβες του Ιράκ και της Μεσοποταμίας στρατιωτική συνθήκη και εγκαταστάθηκαν εκεί. Αυτοί οι Άραβες έμαθαν τα περσικά, αλλά στον καθημερινό λόγο μεταξύ τους διατήρησαν τα αραβικά.
Αραβικές φυλές ζούσαν επίσης στην Ιορδανία και στη Συρία, ειδικά στην Έμεσα, στο Χαλέπι και σε άλλα μέρη της εσωτερικής Συρίας. Αυτοί με τη σειρά τους, σύναψαν στρατιωτική συνθήκη με τη βυζαντινή Κωνσταντινούπολη και εγκαταστάθηκαν στη Συρία.
Από την άλλη πλευρά, η Κωνσταντινούπολη είχε συνάψει εμπορική συνθήκη με τους Άραβες εμπόρους της Μέκκας, να πραγματοποιούν εμπορικό ταξίδι προς τη Συρία κάθε καλοκαίρι. Έτσι η αραβική γλώσσα διαδόθηκε και στην εσωτερική Συρία, στη Μεσοποταμία και στο Ιράκ.
Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΤΟ ΙΣΛΑΜ
Στην αρχή του 7ου αιώνα, παραδόθηκε το Κοράνι στην αραβική γλώσσα. Η πρώτη λέξη του ήταν η προστακτική του ρήματος διαβάζω: «διάβασε اِقـرأْ ». Επίσης ένα κεφάλαιο στο Κοράνι έχει τίτλο «αλ-Καλαμ», το όποιο σημαίνει η «πένα».
Αυτό το κεφάλαιο ενθάρρυνε την καταγραφή κάθε πράξης στην καθημερινή ζωή, ειδικά συνθήκες, συμφωνίες και συμβόλαια. Έκτοτε αυξήθηκε ο αριθμός των Μουσουλμάνων που ασχολήθηκαν με τη γραπτή αραβική γλώσσα.
Το 632 μ.Χ. άρχισαν οι ισλαμικές κατακτήσεις προς τη Συρία και αργότερα οι Μουσουλμάνοι προχώρησαν στην Αίγυπτο. Στο τέλος του 7ου αιώνα οι Άραβες είχαν κυριαρχήσει σε ένα μεγάλο τμήμα του κόσμου, από την Περσία μέχρι την Ανδαλουσία κι από την Αρμενία μέχρι την Υεμένη στην Αραβική χερσόνησο.
Για θρησκευτικούς, πολιτικούς, στρατιωτικούς ή για οικονομικούς λόγους, ένας μεγάλος αριθμός μη Αράβων ασπάστηκε το Ισλάμ. Αυτό έκανε αναγκαία την εκμάθηση της αραβικής γλώσσας. Η αραβική γλώσσα γραφόταν τότε χωρίς την προσθήκη σημείων, πάνω από τα αραβικά γράμματα, για την κατάδειξη κινήσεις, εφόσον γνώριζαν την προφορά της γλώσσας τους. Έτσι, λοιπόν, και οι μη Άραβες όταν άρχισαν να διαβάζουν το Κοράνι μπερδεύονταν. Τότε οι μουσουλμάνοι Άραβες αναγκάστηκαν να προσθέσουν τις τελείες και τα συγκεκριμένα σημεία. Το ίδιο ακριβώς είχε συμβεί και με την ελληνική γλώσσα, στην ελληνιστική περίοδο. Όταν αυτή άρχισε, να μιλιέται σε ευρύτερο γεωγραφικό χώρο από μη ελληνόφωνες, προστέθηκαν πνεύματα και τόνοι. Για παράδειγμα, σήμερα ο Έλληνας γνωρίζει να διαβάσει τη λέξη «παιδί» και χωρίς να σημειώνεται τόνος. Ή, επίσης, διακρίνει τις λέξεις «πως» και «πώς» από τα συμφραζόμενα.
Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΣΤΗΜΗ
Τον 7ο αιώνα ο Εμίρης Χάλιντ μπιν Γιαζίντ ήταν από τους πρώτους μουσουλμάνους που έδειξαν μεγάλο ενδιαφέρον για τη μετάφραση στην αραβική γλώσσα ξένων επιστημονικών έργων, ειδικά εκείνων που σχετίζονταν με την ιατρική επιστήμη.
Τον 8ο αιώνα, συγκεκριμένα την εποχή των Αβασίδων, η Βαγδάτη έγινε πρωτεύουσα της επιστήμης στην Ανατολή. Η «Ντάρ αλ-Χικμα دار الحِـكـمَـة », δηλαδή «ο οίκος της Σοφίας» ήταν το μεγαλύτερο μεταφραστικό κέντρο της εποχής εκείνης. Οι χαλίφηδες τότε ενδιαφέρονταν πολύ για τα ελληνικά, περσικά και ινδικά έργα˙ πλήρωναν μάλιστα σε χρυσό το βάρος του μεταφρασμένου βιβλίου.
Οι Ομεϊάδες, που κυβερνούσαν την Ανδαλουσία (Ισπανία), ασχολήθηκαν κι αυτοί με τις επιστήμες, ειδικά με την ιατρική, τη φιλοσοφία, τα μαθηματικά, την αστρονομία, τη μουσική, την ιστορία, τη γεωγραφία, την πολιτική και άλλες επιστήμες.
Ο 9ος και 10ος αιώνας θεωρούνται η χρυσή περίοδος της αραβικής γλώσσας, διότι τότε γράφτηκαν χιλιάδες έργα στα αραβικά από τους Μουσουλμάνους. Αυτά είχαν ως αντικείμενο την ιστορία, τη γεωγραφία, τη θεολογία, τα μαθηματικά, τα οικονομικά, τη γενεαλογία, την πολιτική, την ιατρική, τη χημεία, τη φυσική, την αστρονομία και άλλα. Έτσι η αραβική γλώσσα διατηρήθηκε ως γλώσσα της επιστήμης από το 8ο μέχρι τον 11ο αιώνα.
Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΟΙ
Το έτος 1098 άρχισαν να επιχειρούνται σταυροφορίες προς την Ανατολή. Εκτός από την καταστροφή και τις σφαγές που προκάλεσαν, κατέστρεψαν και αρκετά επιστημονικά κέντρα ειδικά στη Συρία και στην Παλαιστίνη. Παρόμοια, και οι Μογγόλοι, όταν κατέκτησαν τον ανατολικό ισλαμικό κόσμο, κατέστρεψαν τη Βαγδάτη, σκότωσαν τον χαλίφη και πέταξαν τα βιβλία των βιβλιοθηκών στον ποταμό Τίγρη. Σύμφωνα με τα αραβικά ιστορικά έργα, που μνημονεύουν αυτό το γεγονός, ο ποταμός βάφτηκε μπλε για μια εβδομάδα από το μελάνι των βιβλίων που πετάχτηκαν στο ποτάμι.
Έκτοτε η αραβική επιστήμη υποχώρησε πολύ, ειδικά οι επιστήμες που είχαν σχέση με μετάφραση, μουσική, μαθηματικά, φιλοσοφία, ιατρική, αστρονομία, φυσική, χημεία κ.λπ. Τα περισσότερα έργα που γράφτηκαν το 12ο, 13ο και 14ο αιώνα ήταν ιστορικά, γεωγραφικά, πολιτικά και κοινωνικά, λόγω των αλλαγών που έγιναν στην περίοδο εκείνη.
Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΙ ΤΟΥΡΚΟΙ
Η σχέση των Τούρκων με την αραβική γλώσσα χρονολογείται από τον 8ο αιώνα, όταν, την εποχή των Αβασίδων, ένας μεγάλος αριθμός από αυτούς εντάχθηκε στον ισλαμικό στρατό.
Οι Τούρκοι, ως μουσουλμάνοι, έπρεπε να μάθουν την αραβική γλώσσα για να μπορούν να διαβάζουν το Κοράνι και να κάνουν την προσευχή που γίνεται στα αραβικά.
Το έτος 1416 οι Τούρκοι εισέβαλαν στη Συρία και στη συνέχεια κατέκτησαν όλον τον αραβικό κόσμο. Αντί, τότε, η τουρκική γλώσσα να καθιερωθεί στον αραβικό κόσμο ως επίσημη, οι Τούρκοι και ειδικά οι στρατηγοί και ο Σουλτάνος όχι μόνο μάθαιναν τα αραβικά αλλά ενέτασσαν πολλές αραβικές λέξεις στη δική τους γλώσσα, τα οθωμανικά. Με αυτόν τον τρόπο το 1/3 του οθωμανικού λεξιλογίου προέρχεται από τα αραβικά.
Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΝ 20ο ΑΙΩΝΑ
Ένα από τα αποτελέσματα του Α΄ παγκόσμιου πολέμου ήταν ότι οι Οθωμανοί έχασαν τον αραβικό κόσμο και οι Άγγλοι και οι Γάλλοι κυριάρχησαν σε ένα μεγάλο τμήμα του. Αυτοί προσπάθησαν να διαδώσουν τις δικές τους γλώσσες στους Άραβες, για να γίνουν αργότερα αγγλόφωνοι ή γαλλόφωνοι.
Μετά το Β΄ παγκόσμιο πόλεμο, μερικά αραβικά κράτη, αν και απέκτησαν την ανεξαρτησία τους, εξακολούθησαν να διατηρούν ισχυρούς δεσμούς με τους Άγγλους και τους Γάλλους, συνεπώς, και με τις γλώσσες τους.
Το αξιοπερίεργο είναι ότι Άγγλοι, Γάλλοι και Αμερικανοί επιστήμονες που ασχολήθηκαν με το Ισλάμ ως θρησκεία, τον ισλαμικό νόμο, τις ισλαμικές κατακτήσεις, τη γεωγραφία, την αραβική φιλολογία, την ιστορία της ιατρικής, τα μαθηματικά, έμαθαν τα αραβικά.
Τέλος, στον 20ο αιώνα υπήρχαν πολλά κέντρα αραβικής γλώσσας στην Αμερική, στην Αγγλία και στη Γαλλία όπου διδάσκονταν η αραβική γλώσσα και ο αραβικός πολιτισμός. Σ’ αυτές τις χώρες επίσης σήμερα υπάρχουν πανεπιστήμια όπου τα μαθήματα γίνονται στην αραβική γλώσσα.
Η ΑΡΑΒΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΟΝ 21ο ΑΙΩΝΑ
Αν και ο αραβικός και ισλαμικός κόσμος πέρασαν μια κρίση, ειδικά μετά την 11η Σεπτεμβρίου 2001, το ενδιαφέρον για την αραβική γλώσσα αναπτύχθηκε σημαντικά για δύο λόγους :
α) Καλλιεργήθηκαν οι επιστήμες που έχουν σχέση με το Ισλάμ και τη Μέση Ανατολή, ειδικά όσον αφορά το παλαιστινιακό ζήτημα και την «Αραβική άνοιξη». Οι επιστήμονες και οι φοιτητές αναγκάστηκαν να μάθουν τα αραβικά για να μπορούν να μελετούν τις ίδιες τις ισλαμικές και αραβικές πηγές.
β) Το 2009, ειδικά στην Αμερική και στην Ευρώπη, εμφανίστηκε η οικονομική κρίση. Η πρώτη χώρα που πλήρωσε ακριβά αυτή την κρίση ήταν η Ελλάδα, ενώ ο αραβικός κόσμος είναι ακόμη σταθερός οικονομικά, παρόλο που σήμερα βιώνει την «Αραβική άνοιξη». Σήμερα, χιλιάδες Έλληνες κατευθύνονται προς τον αραβικό κόσμο για δουλειά, ειδικά μηχανικοί, γιατροί, νοσοκόμοι, έμποροι, πιλότοι, αεροσυνοδοί, ναυτικοί και άλλοι επαγγελματίες. Αυτοί, για να επικοινωνούν με τον κόσμο στις δουλειές τους, μαθαίνουν Αραβικά.
Οι χώρες στις οποίες ομιλείται σήμερα η αραβική –ως επίσημη γλώσσα–είναι οι ακόλουθες: Παλαιστίνη, Συρία, Λίβανος, Ιορδανία, Ιράκ, Κουβέιτ, Σαουδική Αραβία, Κατάρ, Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, Υεμένη, Ομάν, Μπαχρέιν, Αίγυπτος, Σουδάν, Λιβύη, Τυνησία, Αλγερία, Μαρόκο, Μαυριτανία και Σομαλία. Εκτός από αυτές τις χώρες, σημαντικά κέντρα για την αραβική γλώσσα έχουν ισλαμικές (Τουρκία, Πακιστάν, Αφγανιστάν, Μαλαισία, Ιράν και άλλες) και μη ισλαμικές χώρες (ο Καναδάς, η Αυστραλία, χώρες της Ευρώπης, οι Η.Π.Α., η Ιαπωνία και η Ρωσία), όπου διδάσκεται η αραβική γλώσσα και ο αραβικός πολιτισμός.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ / ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Η ρωσική γλώσσα ανήκει στην ανατολική υποομάδα των Σλαβικών γλωσσών – ενός κλάδου της ινδοευρωπαϊκής γλωσσικής οικογένειας. Η ιστορία της ρωσικής γλώσσας χρονολογείται από τον 10ο αιώνα μ.Χ. Είναι απόγονος της αρχαίας πρωτοσλαβικής, γλώσσας που μιλιόταν από όλους τους Σλάβους και δεν είχε γραφή. Το αλφάβητο για τους Σλάβους δημιουργήθηκε από τους δύο Έλληνες ιεραπόστολους- αδελφούς μοναχούς Κωνσταντίνο (μοναστικό όνομα Κύριλλος) και Μεθόδιο. Μαζί με την γραφή δημιουργήθηκε και μια καινούρια γλώσσα, που αργότερα πήρε την ονομασία «εκκλησιαστική». Στην γλώσσα αυτή μεταφράστηκαν όλα τα θρησκευτικά κείμενα, αλλά και τα σημαντικότερα αριστουργήματα του Βυζαντινού πολιτισμού. Κατά την περίοδο από τον 10ο ως τον 15ο αιώνα η ελληνική γλώσσα ασκούσε μεγάλη επίδραση στην ρωσική ως αποτέλεσμα της οποίας πήρε πολλά ελληνικά δάνεια. Ο μεγάλος Ρώσος ποιητής Πούσκιν θα πει αργότερα: «Η ελληνική γλώσσα χάρισε στην σλαβική τους νόμους της δικής της καλομελετημένης γραμματικής, τους θαυμάσιους τρόπους της, την μεγαλόπρεπη ροή του λόγου, με άλλα λόγια, την υιοθέτησε απαλλάσσοντάς την έτσι από τις αργές χρονοβόρες βελτιώσεις». Σημαντικό ρόλο στην εξέλιξή της έπαιξε ο μεγάλος Ρώσος διαφωτιστής και επιστήμονας Λομονόσωφ (1711 – 1765), ο οποίος «νομιμοποίησε» την χρήση της ρωσικής στην λογοτεχνία και στα γράμματα. Το μεγάλο κατόρθωμα της δημιουργίας της σύγχρονης ρωσικής γλώσσας έγινε στην αρχή του 19ου αιώνα από τον μεγάλο Ρώσο ποιητή Αλεξάντρ Πούσκιν. Κατάφερε να εκσυγχρονίσει την γλώσσα, να την απαλλάξει από τα γραμματικά και λεκτικά μέσα που καθυστερούσαν την ανάπτυξή της. Από την εποχή του Πούσκιν η γλώσσα σταθεροποιείται και καθορίζονται οι γραμματικοί και συντακτικοί κανόνες της. Στο τέλος του 19ου αιώνα η ρωσική γλώσσα και λογοτεχνία ζουν την ακμή τους με τους μεγάλους συγγραφείς, τον Τολστόι, τον Ντοστογιέφσκι και τον Τσέχωφ, να δημιουργούν τα γνωστά σε όλον τον κόσμο αριστουργήματά τους. Τον 20ο αιώνα η ρωσική γλώσσα ως γλώσσα μιας υπερδύναμης, της Σοβιετικής Ένωσης, απέκτησε τεράστια πολιτική σημασία και εξαπλώθηκε σε όλες τις Δημοκρατίες της Ένωσης, λειτουργώντας ως ενοποιητική επίσημη γλώσσα. Η ρωσική γλώσσα χρησιμοποιεί το κυριλλικό αλφάβητο, αποτελείται από 33 γράμματα, τα περισσότερα από τα οποία μοιάζουν με τα αντίστοιχα ελληνικά. Έχει πολύ αναπτυγμένο σύστημα κλίσης, καθώς διαθέτει πτωτικό σύστημα με έξι πτώσεις στον ενικό και στον πληθυντικό αριθμό. Γενικώς η σύνταξη και η μορφολογία της παρουσιάζουν μεγάλη ομοιότητα με την αρχαία ελληνική και για αυτό η ρωσική μπορεί να θεωρηθεί ως ιδανική γλώσσα για τους Έλληνες σπουδαστές. Είναι η περισσότερο ομιλούμενη από τις Σλαβικές γλώσσες, η πιο διαδεδομένη γεωγραφικά γλώσσα της Ευρασίας, και η πέμπτη σε σειρά μητρική γλώσσα στην Ευρώπη. Ο αριθμός των ομιλητών της ως μητρικής ανέρχεται στα 167 εκατομμύρια, και ακόμα 110 εκατομμύρια την μιλούν ως δεύτερη γλώσσα. Είναι μία από τις έξι επίσημες και ενεργές γλώσσες του ΟΗΕ, καθώς και των περισσότερων άλλων διεθνών οργανισμών. Τα ρωσικά-γλώσσα του μέλλοντος Όταν μαθαίνουμε μια καινούρια γλώσσα, ανοίγουμε το μυαλό και την καρδιά μας, γινόμαστε πιο πλούσιοι και πιο ελεύθεροι, αγγίζουμε την ιστορία και την νοοτροπία ενός λαού. Γιατί όμως ένας Έλληνας να επιλέξει από την μεγάλη και ζωντανή παλέτα των γλωσσών του κόσμου την ρωσική γλώσσα; Η ιστορική αναδρομή των σχέσεων Ελλάδας και Ρωσίας αποδεικνύει ότι οι δυο λαοί δεν μπορούν να θεωρηθούν ξένοι μεταξύ τους. Η καρδιά της Ορθοδοξίας στην Ρωσική επικράτεια άρχισε να χτυπά στο Κίεβο το 988 μ.Χ., όταν ο ηγεμόνας του Κιέβου Βλαδίμηρος για πολιτικούς λόγους, νυμφεύθηκε την πριγκίπισσα Άννα, αδελφή των Αυτοκρατόρων του Βυζαντίου Βασιλείου του Α΄ και Κωνσταντίνου του Γ’. Οι διάδοχοι του Βλαδίμηρου συνέχισαν την τακτική του και οι γάμοι μεταξύ Ρώσων ηγεμόνων και Βυζαντινών πριγκιπισσών, που δεν ήταν σπάνιοι, συνέσφιγγαν πραγματικούς αδελφικούς δεσμούς. Κατά την διάρκεια πολλών αιώνων δεν αποδυναμώνονται οι ιστορικές, πολιτιστικές και επιστημονικές ελληνορωσικές σχέσεις. Από την εποχή του Μεγάλου Πέτρου (1689-1725) η Ρωσία καθίσταται ισχυρή ευρωπαϊκή δύναμη και ο κυριότερος αντίπαλος της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Η κοινή θρησκευτική πίστη αποτελούσε το έδαφος για την διεκδίκηση εκ μέρους της Ρωσίας της αναγνώρισής της ως «προστάτιδας» των ορθοδόξων της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας στα χρόνια της Αικατερίνης Β’ (1762-1796). Τότε αποφασίστηκε και η δυναμική παρουσία του ρωσικού στόλου στην Μεσόγειο και ιδίως στο Αιγαίο. Την παράδοση της ενίσχυσης των ελληνορωσικών σχέσεων συνέχισε ο κόμης Ιωάννης Καποδίστριας, Έλληνας διπλωμάτης και πολιτικός, που διετέλεσε πρώτος κυβερνήτης της Ελλάδας κατά την μεταβατική περίοδο (1827) και νωρίτερα Υπουργός Εξωτερικών της Ρωσικής Αυτοκρατορίας. Σημαντικός υπήρξε και ο ρόλος του Πολεμικού Ναυτικού της Ρωσίας στην μάχη για την ελληνική ανεξαρτησία στο Ναυαρίνο που έγινε στις 20 Οκτωβρίου του 1827, κατά την διάρκεια της ελληνικής επανάστασης (1821-1829) στην δυτική ακτή της χερσονήσου της Πελοποννήσου (Ιόνιο Πέλαγος), όταν σε κρίσιμη στιγμή της ναυμαχίας μπήκε στο λιμάνι ο ρωσικός στόλος με οκτώ πλοία. Ο κεντρικός παράγοντας που καθόρισε την επέμβαση του Ρωσικού Πολεμικού Ναυτικού στην ελληνική σύγκρουση ήταν οι φιλοδοξίες της Ρωσίας να επεκταθεί στην περιοχή της Μαύρης Θάλασσας εις βάρος της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας και η συναισθηματική υποστήριξή της για τους συντρόφους-ορθόδοξους χριστιανούς Έλληνες, οι οποίοι είχαν επαναστατήσει εναντίον της οθωμανικής κυριαρχίας το 1821. Ανεκτίμητο έργο στην ανάπτυξη των ελληνορωσικών σχέσεων πραγματοποίησε η Μεγάλη Δούκισσα Όλγα, ανηψιά του τσάρου Αλεξάνδρου Β’, εγγονή του αυτοκράτορα Νικολάου Α’ και Βασίλισσα των Ελλήνων μετά την απόκτηση της ανεξαρτησίας της Ελλάδας τον ΧΙΧ αιώνα. Ο γάμος του Βασιλιά των Ελλήνων Γεωργίου Α’ με την Μεγάλη Δούκισσα Όλγα πραγματοποιήθηκε στην Αγία Πετρούπολη τον Οκτώβριο του 1867 και ενίσχυσε τις διπλωματικές σχέσεις της Ελλάδας και της Ρωσίας φέρνοντας τους δύο λαούς πιο κοντά. Την θυμούνται στην Ελλάδα για μεγάλες δοξασμένες πράξεις: η Βασίλισσα των Ελλήνων Όλγα άνοιξε ένα νοσοκομείο και ένα γηροκομείο στην Αθήνα, ναυτικό νοσοκομείο και νεκροταφείο στον Πειραιά, όπου και θάφτηκαν πολλοί ήρωες της Επανάστασης. Η Ρωσία παραμένει για την Ελλάδα συνέταιρος στρατηγικής σημασίας και στις μέρες μας. Σήμερα οι μελλοντικές προοπτικές των ελληνορωσικών εμπορικών και οικονομικών σχέσεων ανοίγουν καινούργιους ορίζοντες. Η πεποίθηση ότι οι δεσμοί Ρωσίας και Ελλάδας θα συνεχίσουν να αναπτύσσονται σε όλους τους τομείς και θα δώσουν μια νέα ώθηση στην ιστορική παράδοση καθιστά ολοένα και περισσότερο την ρωσική σε γλώσσα υψηλού ενδιαφέροντος για τους Έλληνες.

Από την Ρωσική Γραμματική στα Ελληνικά, Τατιάνα Μπορίσοβα – Εκδόσεις Perugia.

Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας του Πανεπιστημίου İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ


istanbul_drago_small

 

 

Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας του Πανεπιστημίου İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ

Εμείς ήμασταν που διοργανώσαμε για πρώτη φορά στην Ελλάδα τις Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας του Πανεπιστημίου Άγκυρας TOMER κι έτσι οι Έλληνες μπόρεσαν να αποκτήσουν πιστοποιημένα διπλώματα γνώσης τουρκικών. Από το 2015 συνεχίζουμε τη διεξαγωγή εξετάσεων σε συνεργασία με το İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ. Τα ποσοστά επιτυχίας των σπουδαστών μας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας είναι συγκριτικά τα υψηλότερα και αυτό μας κάνει ιδιαίτερα υπερήφανους!

 

ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟΙ ΦΟΡΕΙΣ:


İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ

ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΕΣ ΠΕΡΙΟΔΟΙ: ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ – ΙΟΥΝΙΟΣ

ΕΠΙΠΕΔΑ ΕΞΕΤΑΣΗΣ: Α1, Α2, Β1, Β2, Γ1-Γ2


Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (Κ.Π.Γ.)

ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΕΣ ΠΕΡΙΟΔΟΙ: ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ

ΕΠΙΠΕΔΑ ΕΞΕΤΑΣΗΣ: Β1, Β2, Γ1

 

Για 11η χρονιά το Κέντρο Ξένων Γλωσσών Perugia-Τίνα Ζωγοπούλου διοργανώνει τις εξετάσεις πιστοποίησης τουρκικής γλώσσας. Φέτος, οι συμμετέχοντες είναι περισσότεροι από κάθε άλλη χρονιά, καθώς οι εγγεγραμμένοι ξεπέρασαν τους 200. Ευχόμαστε σε όλους τους συμμετέχοντες καλή επιτυχία στις εξετάσεις

 

Για 11η χρονιά το Κέντρο Ξένων Γλωσσών Perugia-Τίνα Ζωγοπούλου διοργανώνει τις εξετάσεις πιστοποίησης τουρκικής γλώσσας. Φέτος, οι συμμετέχοντες είναι περισσότεροι από κάθε άλλη χρονιά, καθώς οι εγγεγραμμένοι ξεπέρασαν τους 200! Ευχόμαστε σε όλους τους συμμετέχοντες καλή επιτυχία στις εξετάσεις.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΔΩΡΕΑΝ ΚΑΤΑΤΑΚΤΗΡΙΟ ΤΕΣΤ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ



writing

Για όσους σπουδαστές έχουν ήδη γνώσεις Τουρκικής Γλώσσας και επιλέγουν να συνεχίσουν την εκμάθηση τουρκικών στο Κέντρο Ξένων Γλωσσών PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ, προκειμένου να εισαχθούν στο κατάλληλο τμήμα αντίστοιχου επιπέδου με αυτό που ήδη έχουν, προσφέρουμε ΔΩΡΕΑΝ το τεστ που πιστοποιεί σε ποιο επίπεδο γνώσης Τουρκικής γλώσσας βρίσκονται

 

Κατατακτήριο τεστ τουρκικών

 

Λύσεις

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας


 

Το Ελληνοτουρκικό Κέντρο Γλώσσας και Πολιτισμού υπερέχει σε σχέση με τα αντίστοιχα άλλα κέντρα στην ποιότητα διδασκαλίας της τουρκικής γλώσσας, χάρη στο ολοκληρωμένο πρόγραμμα σπουδών, σύμφωνο με τις προδιαγραφές του Πανεπιστημίου İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ, το οποίο και αντιπροσωπεύει αποκλειστικά στην Ελλάδα.


Γιατί να μάθω Τουρκικά

Τόσο η ευρωπαϊκή προοπτική της Τουρκίας, όσο και η επανεξέταση των σχέσεων Ελλάδας-Τουρκίας ευνοούν μια σταθερή άνοδο, αλλά και συνεργασία σε εμπορικό επίπεδο. Έτσι ο γνώστης της τουρκικής γλώσσας θεωρείται πλέον περιζήτητος από ελληνικές εταιρείες συνεργαζόμενες με αντίστοιχες τουρκικές, ενώ η ανακάλυψη της γοητευτικής αυτής γλώσσας είναι πλέον για πολλούς ένα μαγευτικό και συναρπαστικό -ακόμη και λόγω των ιδιαιτεροτήτων της- ταξίδι.


Οι καλύτεροι καθηγητές τουρκικών

Οι καθηγητές τουρκικών του κέντρου μας είναι τόσο Έλληνες ομογενείς από Τουρκία, άριστοι γνώστες της τουρκικής γλώσσας, όσο και Τούρκοι απόφοιτοι κορυφαίων Πανεπιστημίων με σπουδές τουρκικής γλώσσας και φιλολογίας. Όλοι οι καθηγητές τουρκικής γλώσσας του κέντρου μας είναι οι πιο άρτια καταρτισμένοι και με πολυετή πείρα καθηγητές τουρκικών που υπάρχουν.

Οι σπουδαστές μας στα τμήματα τουρκικής γλώσσας είναι ενήλικες, φοιτητές, αλλά και εργαζόμενοι, άτομα όλων των τομέων, επαγγελμάτων και ειδικοτήτων, από τα οποία ο καθένας είτε για προσωπικούς, είτε για επαγγελματικούς λόγους -καθώς η γνώση τουρκικών χάρη στην ανάπτυξη των εμπορικών και γενικότερων σχέσεων Ελλάδας-Τουρκίας θεωρείται πλέον ένα σημαντικό προσόν για το βιογραφικό κάποιου- έχει επιλέξει να μάθει τουρκικά.

Τα τμήματα εκμάθησης Τουρκικής γλώσσας του PERUGIA-ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ καλύπτουν όλα τα επίπεδα (Τemel, Orta, Yüksek) και οδηγούν στην επιτυχή απόκτηση όλων των Διπλωμάτων Γνώσης της Τουρκικής ως Ξένης Γλώσσας, στην προετοιμασία για την εισαγωγή στο Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, πτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στην Τουρκία καθώς και για τα προγράμματα Erasmus.


Εγχειρίδια εκμάθησης Τουρκικής Γλώσσας

Άλλη μια πρωτοπορία είναι ότι είμαστε το μόνο κέντρο εκμάθησης τουρκικής γλώσσας με δικές του εκδόσεις βιβλίων. Η «ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ στα ελληνικά» είναι ένα πληρέστατο εγχειρίδιο τουρκικής γραμματικής με ελληνικές εξηγήσεις, απαραίτητο βοήθημα τόσο για τον αρχάριο όσο και για τον προχωρημένο.

Με το να είμαστε το μοναδικό κέντρο τουρκικής γλώσσας με δικά του βιβλία εκμάθησης τουρκικών, αλλά και με το να έχουμε αποκλειστική αντιπροσώπευση του πλέον έγκριτου Τουρκικού Πανεπιστημίου (İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ), θεωρούμαστε εδώ και χρόνια η καταλληλότερη επιλογή για όποιον θέλει να μάθει τουρκικά, προσφέροντας το πιο ολοκληρωμένο πρόγραμμα εκμάθησης τουρκικών που κυκλοφορεί. Είναι χαρακτηριστικό ότι είμαστε μακράν οι πρώτοι στις προτιμήσεις των σπουδαστών όσον αφορά στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας και αυτό είναι και η μεγαλύτερη αναγνώριση της προσφοράς και του επιπέδου των μαθημάτων τουρκικών του κέντρου μας.

Πατήστε εδώ για να δείτε τις δεξιότητες που επιτυγχάνετε μετά την ολοκλήρωση του κάθε επιπέδου σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κοινοτικό Πλαίσιο αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες.


Θερινά τμήματα στο Πανεπιστήμιο İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ DİL MERKEZİ

Μαθαίνουμε τουρκικά στην Κωνσταντινούπολη

Έχεις το πλεονέκτημα να μάθεις τουρκικά στην Κωνσταντινούπολη, σε μια από τις παλαιότερες πόλεις του κόσμου. Εκεί που συναντιούνται η Βυζαντινή με την Οθωμανική Αυτοκρατορία, με τη μοναδική ομορφιά της, με τα μεγάλα λιμάνια της, τις πλούσιες καλλιτεχνικές και πολιτιστικές δραστηριότητες που φιλοξενεί, αυτή η πόλη είναι ο ιδανικός τόπος για την καλύτερη εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας. Το İstanbul Üniversitesi Dil Merkezi σας προσκαλεί σε ένα αξέχαστο ταξίδι στην Κωνσταντινούπολη, την πηγή της τουρκικής γλώσσας.

Για περισσότερες πληροφορίες πατήστε εδώ

ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΙΤΗΣΗ ΠΑΤΗΣΤΕ ΕΔΩ


 

Η πείρα μας στις ξένες γλώσσες μετράει από το 1982!

 Είμαστε υπερήφανοι για τα όσα προσφέραμε από τότε και υποσχόμαστε ότι θα συνεχίσουμε με αμείωτο ενδιαφέρον να σας προσφέρουμε το υψηλότερου επιπέδου πρόγραμμα σπουδών στην τουρκική γλώσσα και τα υψηλότερα ποσοστά επιτυχίας στις Εξετάσεις Πιστοποίησης!

Για βίντεο μαθημάτων πατήστε εδώ

Διεύθυνση: Λόντου 8 και Σόλωνος 116 (πλησίον ΜΕΤΡΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ή ΟΜΟΝΟΙΑ) ΤΗΛ.: 210 3816559, 210 3803193

email:info@perugia.edu.gr

Η γραμματεία παραμένει καθημερινά ανοιχτή από 10:30 π.μ. έως 9:30 μ.μ. και το Σάββατο από 10:30π.μ.-6:00μ.μ.

Για τις εκδόσεις πατήστε εδώ

Student Advisors


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

New Framework


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec odio odio, laoreet ut feugiat vitae, eleifend at augue. Aliquam libero mauris, vehicula a volutpat tristique, varius quis erat. In ullamcorper odio vel urna aliquet vestibulum. Aliquam libero mauris, vehicula a volutpat tristique, varius quis erat. In ullamcorper odio vel urna aliquet.

New Science Research Facility!


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Fraternities & Sororities


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Fees & Financial Aid Information


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Grants & Foundations


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Graduation Information


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Multifunctional Gymnasium


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Get Involved


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Back & Front End Customizers


As you may or may not know, Lindsay and I have hit a bit of a rough patch. I don’t criticize you! And if you’re worried about criticism, sometimes a diet is the best defense. Oh, you’re gonna be in a coma, all right. I don’t understand the question, and I won’t respond to it. But I bought a yearbook ad from you, doesn’t that mean anything anymore?

Read more…

Career Center


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Technology Services


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Filterable Portfolios


Guy’s a pro. I don’t understand the question, and I won’t respond to it. No, I did not kill Kitty. However, I am going to oblige and answer the nice officer’s questions because I am an honest man with no secrets to hide. It’s a hug, Michael. I’m hugging you. Steve Holt!

Read more…

Academic Affairs


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

Professional Grade


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…

New Biology Lab & Lecture Hall


That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it.

It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Also, that in Henry VIIIth’s time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. The old monks of Dunfermline were very fond of them. They had a great porpoise grant from the crown.

Read more…