ώπα, μη μιλάς, είναι ντροπή κόψ’ τη φωνή σου σώπασε επιτέλους κι αν ο λόγος είναι αργυρός η σιωπή είναι χρυσός.
Τα πρώτα λόγια που άκουσα από παιδί έκλαιγα, γέλαγα, έπαιζα μου λέγανε: «σώπα».
Στο σχολείο μου κρύψαν την αλήθεια τη μισή, μου λέγανε : «εσένα τι σε νοιάζει; Σώπα!».
Με φιλούσε το πρώτο κορίτσι που ερωτεύτηκα και μου λέγανε: «κοίτα μην πεις τίποτα, σσσσ….σώπα!» Κόψε τη φωνή σου και μη μιλάς, σώπαινε.
Και αυτό βάσταξε μέχρι τα είκοσι μου χρόνια. Ο λόγος του μεγάλου η σιωπή του μικρού. Έβλεπα αίματα στο πεζοδρόμιο,
«Τι σε νοιάζει εσένα;», μου λέγανε, «θα βρεις το μπελά σου, σώπα».
Αργότερα φωνάζανε οι προϊστάμενοι «Μη χώνεις τη μύτη σου παντού, κάνε πως δεν καταλαβαίνεις, σώπα».
Παντρεύτηκα, έκανα παιδιά, η γυναίκα μου ήταν τίμια κι εργατική και ήξερε να σωπαίνει. Είχε μάνα συνετή , που της έλεγε «Σώπα».
Σε χρόνια δίσεκτα οι γονείς, οι γείτονες με συμβουλεύανε : «Μην ανακατεύεσαι, κάνε πως δεν είδες τίποτα. Σώπα»
Μπορεί να μην είχαμε με δ’αύτους γνωριμίες ζηλευτές, με τους γείτονες, μας ένωνε , όμως, το Σώπα.
Σώπα ο ένας, σώπα ο άλλος σώπα οι επάνω, σώπα οι κάτω, σώπα όλη η πολυκατοικία και όλο το τετράγωνο. Σώπα οι δρόμοι οι κάθετοι και οι δρόμοι οι παράλληλοι.
Κατάπιαμε τη γλώσσα μας. Στόμα έχουμε και μιλιά δεν έχουμε. Φτιάξαμε το σύλλογο του «Σώπα» και μαζευτήκαμε πολλοί μία πολιτεία ολόκληρη, μια δύναμη μεγάλη ,αλλά μουγκή!
Πετύχαμε πολλά, φτάσαμε ψηλά, μας δώσανε παράσημα, τα πάντα κι όλα πολύ. Εύκολα, μόνο με το Σώπα.
Μεγάλη τέχνη αυτό το «Σώπα». Μάθε το στη γυναίκα σου, στο παιδί σου, στην πεθερά σου κι όταν νιώσεις ανάγκη να μιλήσεις ξερίζωσε τη γλώσσα σου και κάν’την να σωπάσει. Κόψ’ την σύρριζα. Πέτα την στα σκυλιά.
Το μόνο άχρηστο όργανο από τη στιγμή που δεν το μεταχειρίζεσαι σωστά. Δεν θα έχεις έτσι εφιάλτες, τύψεις κι αμφιβολίες. Δε θα ντρέπεσαι τα παιδιά σου και θα γλιτώσεις από το βραχνά να μιλάς , χωρίς να μιλάς να λες «έχετε δίκιο, είμαι σαν κι εσάς» Αχ!
Πόσο θα’ θελα να μιλήσω ο κερατάς και δεν θα μιλάς, θα γίνεις φαφλατάς , θα σαλιαρίζεις αντί να μιλάς .
Κόψε τη γλώσσα σου, κόψ’ την αμέσως. Δεν έχεις περιθώρια. Γίνε μουγκός. Αφού δε θα μιλήσεις, καλύτερα να το τολμήσεις Κόψε τη γλώσσα σου.
Για να είσαι τουλάχιστον σωστός στα σχέδια και στα όνειρά μου ανάμεσα σε λυγμούς και σε παροξυσμούς κρατώ τη γλώσσα μου, γιατί νομίζω πως θα’ρθει η στιγμή που δεν θα αντέξω και θα ξεσπάσω και δεν θα φοβηθώ και θα ελπίζω και κάθε στιγμή το λαρύγγι μου θα γεμίζω με ένα φθόγγο , με έναν ψίθυρο , με ένα τραύλισμα , με μια κραυγή που θα μου λέει:
ΜΙΛΑ!….
Ο Αζίζ Νεσίν (φιλολογικό ψευδώνυμο του Μεχμέτ Νουσρέτ Νεσίν, 20 Δεκεμβρίου 1915 – 6 Ιουλίου 1995) ήταν Τούρκος λογοτέχνης και ευθυμογράφος, ο οποίος έγραψε περισσότερα από εκατό βιβλία. Γεννημένος σε μία εποχή όπου στην Τουρκία δεν διέθεταν επίθετα επίσημα, έπρεπε λοιπόν να υιοθετήσει ένα μετά την εισαγωγή του υποχρεωτικού νόμου περί επωνύμων του 1934. Αν και η οικογένειά του χρησιμοποιούσε το επίθετο «Topalosmanoğlu», μετά από την ύπαρξη ενός προγόνου ονόματι «Topal Osman», ο ίδιος ο Αζίζ επέλεξε το επίθετο Νεσίν («Nesin»). Στην τουρκική γλώσσα, Nesin? σημαίνει Τι είσαι;.
Η Διευθύντρια του Ελληνοτουρκικού Κέντρου Γλώσσας και Πολιτισμού κα Τίνα Ζωγοπούλου απάντησε τις ερωτήσεις του TURKISH GREEK NEWS (TGN) σχετικά με τα Τουρκικά και την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας στην Ελλάδα (27/04/2010).
“Αποφασίσαμε να “στραφούμε προς ανατολάς” και να γνωρίσουμε τον άλλο μας γείτονα.”
“Πιστεύω ότι οι επιχειρηματικές αποφάσεις, εάν δεν είναι αποφάσεις «καρδιάς», είναι καταδικασμένες εξ αρχής να αποτύχουν.”
“Εκτός του ενδιαφέροντος για την γλώσσα, ασκεί μια γοητεία σε εμάς η εξ ανατολών γειτονική μας χώρα, με την οποία ευχόμαστε να είναι πάντα περισσότερα τα όσα μας ενώνουν από τα όσα μας χωρίζουν.”
Η γλώσσα, ως εργαλείο επικοινωνίας και έκφρασης είναι ένα πολύ σημαντικό στοιχείο και παίζει κύριο ρόλο στην επαναπροσέγγιση των ανθρώπων των δύο χωρών, της Ελλάδας και της Τουρκίας. Οι γλώσσες μπορούν να συμβάλλουν στο γκρέμισμα του τείχους των προκαταλήψεων και του φόβου, στην επαφή, και στη δημιουργία και την ανάπτυξη σχέσεων αμοιβαίου σεβασμού και εμπιστοσύνης μεταξύ Τούρκων και Ελλήνων.
TGN–Εδώ και πόσο καιρό λειτουργεί το Ελληνοτουρκικό Κέντρο Γλώσσας και Πολιτισμού;
Τ.Ζωγοπούλου– Από το 2005, όπου έχοντας διαγράψει μια μακροχρόνια και επιτυχημένη πορεία στη διδασκαλία και τις εκδόσεις τις σχετικές με την εκμάθηση της ιταλικής γλώσσας αποφασίσαμε να “στραφούμε προς ανατολάς” και να γνωρίσουμε τον άλλο μας γείτονα.
TGN –Το όνομα Ζωγοπούλου είναι συνώνυμο με τη διδασκαλία της ιταλικής γλώσσας. Για ποιο λόγο αποφασίσατε να διδάξετε Τουρκικά;
Τ.Ζωγοπούλου-Παρατηρήσαμε μια διαρκώς αυξανόμενη ζήτηση για τα Τουρκικά τόσο από εμπόρους και επιχειρηματίες που δραστηριοποιούνται στην Τουρκία όσο και από προσωπικό Υπηρεσιών όπως Πρεσβείες και Προξενεία. Έτσι αποφασίσαμε να επεκτείνουμε την εκπαιδευτική μας προσφορά οργανώνοντας τμήματα Τουρκικής Γλώσσας. Ακολούθησαν σπουδαστές, οι οποίοι ενδιαφέρονται για την τουρκική γλώσσα για ακαδημαϊκούς λόγους (προπτυχιακές /μεταπτυχιακές σπουδές,) αλλά και ιδιώτες που ενδιαφέρονται να εργαστούν στις εκεί εγκατεστημένες ελληνικές επιχειρήσεις αλλά και στις εδώ αντίστοιχες τουρκικές.
TGN–Τι περιλαμβάνει το πρόγραμμα σπουδών σας; Μιλήστε μας λίγο για τις εξετάσεις του Tömer που οργανώνετε στην Ελλάδα και τις υπόλοιπες δραστηριότητες σε συνεργασία με το Tömer.
Τ.Ζωγοπούλου-Το Πρόγραμμα Σπουδών μας, ανάλογο προς αυτό του Tömer (Ankara Üniversitesi), είναι αρθρωμένο βάσει των επιπέδων γλωσσικής ικανότητας του Κοινού Ευρωπαϊκού Πλαισίου Αναφοράς για του εκμάθηση γλωσσών, δηλαδή: Βασικό επίπεδο (Α1-Α2), Μέσο επίπεδο (Β1-Β2), Προχωρημένο επίπεδο (Γ1 -Γ2). Θεμελιώδεις αρχές στην οργάνωση των τμημάτων μας είναι, πέραν του περιορισμένου αριθμού σπουδαστών σε κάθε τάξη, της χρήσης νέων τεχνολογιών για την υποστήριξη της διδασκαλίας και της συνεχούς αξιολόγησης της παρεχόμενης ποιότητας διδακτικού έργου, η εξατομίκευση των αναγκών των σπουδαστών μας. Ξεχωριστή θέση στα προγράμματά μας έχει η προετοιμασία για τις εξετάσεις πιστοποίησης γνώσης της Τουρκικής του Πανεπιστημίου της Aγκυρας “Tömer”.
Οι διδάσκοντές μας, πέρα από το ότι έχουν μητρική γλώσσα την Τουρκική, είναι άρτια εκπαιδευμένοι στην διδακτική την αντικειμένου, με σπουδές εξειδίκευσης, διαθέτουν πολυετή πείρα, τυγχάνουν διαρκούς επιμόρφωσης και είναι όλοι τους γνώστες ξένων γλωσσών. Εκτός της διδακτικής δραστηριότητας, παρέχουμε, επιπλέον, ειδικές υπηρεσίες μετάφρασης / διερμηνείας από και προς την ελληνική γλώσσα (τεχνικός, εμπορικός, διοικητικός τομέας και τομέας υγείας).
Στις 25/11/2006 παρουσία της Προξένου Τουρκίας Beyza Untuna υπεγράφη συνεργασία του Πανεπιστημίου Άγκυρας-Κέντρου Γλωσσών Tömer και του Ελληνοτουρκικού Κέντρου Σπουδών Τίνα Ζωγοπούλου – Εκδόσεις Perugia. Η συνεργασία αφορά στη διεξαγωγή εξετάσεων στην Αθήνα δύο φορές το χρόνο κάθε Ιούνιο και Δεκέμβριο. Οι εξετάσεις γίνονται και στα 3 επίπεδα (Temel – Orta – Yüksek).
Επεκτείνεται επίσης και σε επιμορφωτικά σεμινάρια καθηγητών Τουρκικής στην Ελλάδα και Ελληνικής στην Τουρκία, ανταλλαγές καθηγητών και φοιτητών και εκδόσεις εκμάθησης των δύο γλωσσών.
Κυκλοφορούν ήδη τα βιβλία :
Α) τα σετ Yeni Hitit και των τριών επιπέδων, Β) Soru Örnekleri, όλων των επιπέδων με θέματα για την προετοιμασία των εξετάσεων Tömer (Temel, Orta, Yüksek), Γ) Alıştırma Kitabı Temel Seviye 1-2, Alıştırma Kitabı Temel Seviye 3-4, Alıştırma Kitabı Orta Seviye (βιβλία που καλύπτουν την εκμάθηση της τουρκικής γραμματικής και εμπεδώνουν τον έλεγχο γνώσεων της γλώσσας).
Δεν παραλείπω στο σημείο αυτό να υπογραμμίσω την άριστη συνεργασία που έχουμε με τους Τούρκους συναδέλφους μας του Tömer, που διακρίνονται τόσο για την άρτια επιστημονική τους κατάρτιση όσο και για το ήθος τους.
TGN–Εσείς , σε προσωπικό επίπεδο, γνωρίζετε την τουρκική γλώσσα; Ποια η σχέση σας με τον τουρκικό πολιτισμό;
Τ.Ζωγοπούλου-Πιστεύω ότι οι επιχειρηματικές αποφάσεις, εάν δεν είναι αποφάσεις «καρδιάς», είναι καταδικασμένες εξ αρχής να αποτύχουν. Εμπλέκομαι πάντα συναισθηματικά σε ότι επιχειρώ. Δεν θα ήταν δυνατόν να καταπιαστώ με αυτή την δραστηριότητα και να εργάζομαι και να συνεργάζομαι με μία χώρα αγνοώντας την γλώσσα της. Ευθύς εξαρχής έγινα και εγώ η πλέον ένθερμη συμμαθήτρια των πρώτων μαθητών της Σχολής μας και στο διάστημα 4 ετών θεωρώ ότι έχω φθάσει σε ένα ικανοποιητικό επίπεδο. Και για εμένα την ίδια ήταν μια μοναδική εμπειρία, κάτι διαφορετικό από τις «δυτικές» γλώσσες που γνώριζα μέχρι τότε. Ανοίχτηκαν μπροστά μου καινούργιοι γλωσσικοί και πολιτισμικοί ορίζοντες, ένας άλλος κόσμος, που μέχρι τότε αγνοούσα εφόσον δεν ανήκω στους Έλληνες με καταγωγή από την Μικρά Ασία.
TGN–Κατά την άποψή σας, θεωρείτε πως η τουρκική γλώσσα είναι δύσκολη για τους Έλληνες μαθητές; Ποια είναι τα κοινά χαρακτηριστικά και ποιες οι διαφορές που έχουν οι δυο γλώσσες;
Τ.Ζωγοπούλου-Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολη, απλά διαφορετική. Έχουμε πολλές κοινές λέξεις, εκφράσεις και παροιμίες. Εάν από τα πρώτα μαθήματα γίνουν κατανοητά το πώς «λειτουργεί» η τουρκική (συγκολλητική γλώσσα) και η αντίστροφη σύνταξη (το ρήμα στο τέλος της πρότασης κλπ) σε σύντομο χρονικό διάστημα ο σπουδαστής είναι σε θέση να κατανοεί και να παράγει γραπτό και προφορικό λόγο.
TGN–Πιστεύετε ότι η τουρκική γλώσσα έχει ζήτηση στην Ελλάδα;
Τ.Ζωγοπούλου-Το ενδιαφέρον αυξάνεται κατακόρυφα από χρόνο σε χρόνο. Η γνώση μιας “διαφορετικής” και λίγο ομιλούμενης ανατολικής γλώσσας σήμερα στην Ευρωπαϊκή Ένωση και ειδικά στην Ελλάδα, σταυροδρόμι μεταξύ Δύσης και Ανατολής, αποτελεί ένα μεγάλο επαγγελματικό πλεονέκτημα και δίνει στον κάτοχό της ένα σπουδαίο εφόδιο. Η περαιτέρω ανάπτυξη και σύσφιξη των σχέσεων Ελλάδας – Τουρκίας πιστοποιείται εξάλλου από την ίδρυση και λειτουργία τα τελευταία χρόνια Τμημάτων Τουρκικών και Ανατολικών Σπουδών στα Ελληνικά Πανεπιστήμια.
TGN–Θεωρείτε ότι η εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας στην Ελλάδα και αντιστοίχως της ελληνικής γλώσσας στην Τουρκία, θα μπορούσε να συμβάλλει στην ελληνοτουρκική φιλία;
Τ.Ζωγοπούλου-Εκτός του ενδιαφέροντος για την γλώσσα, ασκεί μια γοητεία σε εμάς η εξ ανατολών γειτονική μας χώρα, με την οποία ευχόμαστε να είναι πάντα περισσότερα τα όσα μας ενώνουν από τα όσα μας χωρίζουν. Εκδηλώνεται αντίστοιχα ένα ανάλογο ενδιαφέρον από πλευράς των Τούρκων για την εκμάθηση της Ελληνικής. Αναφέρουμε εδώ τους επιτυχημένους κύκλους σπουδών Ελληνικής Γλώσσας στα παραρτήματα του Tömer σε πολλές πόλεις της Τουρκίας, αλλά και τα τμήματα ελληνικής γλώσσας για ξένους που λειτουργούν στη Σχολή μας στην Αθήνα. Δεν είναι τυχαίο ότι το μεγαλύτερο μέρος των ξένων μαθητών της ελληνικής είναι Τούρκοι που μένουν στην Ελλάδα ή που έρχονται από την Τουρκία. Από φέτος για τους καλοκαιρινούς μήνες εντατικοποιώντας τις προσπάθειές μας προς αυτή την κατεύθυνση, οργανώνουμε γκρουπ μαθητών από την Τουρκία που θα συνδυάσουν μαθήματα Ελληνικής Γλώσσας και τουρισμό στη χώρα μας. Πιστεύω στη φράση «Εν αρχή είν’ ο λόγος». Η γλώσσα είναι το βασικότερο κανάλι για την επικοινωνία ανθρώπων και λαών. Είμαστε πεπεισμένοι πως οι σχέσεις αγαθής γειτονίας και η προαγωγή των επιχειρηματικών αλλά και πολιτιστικών ενδιαφερόντων ανάμεσα στις δυο χώρες δικαιολογούν την άποψη για διατήρηση και παραπέρα ανάπτυξη αυτής της τάσης.
TGN-Πέραν από την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας, ποιες δραστηριότητες λειτουργούν στη Σχολή σας;
Τ.Ζωγοπούλου -Συνεχίζουμε, βεβαίως, τη διδασκαλία και έκδοση βιβλίων για την εκμάθηση της Ιταλικής Γλώσσας και της Ισπανικής Γλώσσας. Ο εκδοτικός μας οίκος, Perugia (www.perugia.edu.gr ), ξεκίνησε το 1990, αρχικά με συγγραφέα εμένα την ίδια. Εντωμεταξύ συμπορεύτηκαν κι άλλοι διακεκριμένοι Έλληνες και Ιταλοί καθηγητές. Η σειρά των Λεξικών μας, μάλιστα, είναι βραβευμένη από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ιταλίας. Με τη σοβαρότητα του επαγγελματία, το πάθος του ερασιτέχνη και τη συνέπεια για την οποία είμαστε γνωστοί, ελπίζουμε να ανταποκριθούμε και στο μέλλον στις απαιτήσεις των μαθητών και αναγνωστών μας.
TGN-Ευχαριστούμε πολύ για το χρόνο που μας διαθέσατε.
(Η Τίνα Ζωγοπούλου γεννήθηκε στη Ζάκυνθο. Σπούδασε Ιταλική Φιλολογία στη Φλωρεντία και στην Περούτζια δίπλα στον παγκοσμίου φήμης καθηγητή Katerin Katerinov. Συμμετείχε επί σειρά ετών στα τμήματα επιμόρφωσης καθηγητών Ιταλικής απ’ όλο τον κόσμο. Το 1982 ίδρυσε Σχολή Ξένων γλωσσών και το 1990 τον εκδοτικό οίκο Perugia. Είναι συγγραφέας πολλών βιβλίων εκμάθησης ιταλικής γλώσσας και ιταλικών λεξικών. Έχει μεταφράσει στα ελληνικά σύγχρονη ιταλική λογοτεχνία. Τόσο η Σχολή Ξένων γλωσσών, όσο και ο εκδοτικός οίκος Perugia έχουν εκπροσωπήσει πολλές φορές ως τώρα την Ελλάδα συμμετέχοντας σε προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Μιλάει αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά και τουρκικά.)
Πολλοί αναρωτιούνται: “Γιατί να μάθω τούρκικα;” Για να διερευνήσουμε τα κίνητρα και τους λόγους για τους οποίους μπορεί κάποιος να επιλέξει να μάθει τη συγκεκριμένη γλώσσα, ρωτήσαμε ανθρώπους που έχουν διδάξει την τουρκική γλώσσα σε ανώτερο επίπεδο για πολλά χρόνια στην Ελλάδα, στην Τουρκία και στην Κύπρο. Στο δεξιό πλαίσιο μπορείτε να δείτε τις απαντήσεις που έδωσαν στην ιστοσελίδα μας:
• Ο Mustafa Çetin, Αναπληρωτής Καθηγητής στην Τουρκική γλώσσα στο Πανεπιστήμιο İpek της Κωνσταντινούπολης.
• Ο Χασάν Καϊλή, Διδάσκων Τουρκικής στο Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αιγαίου.
• Ο Ευτύχιος Γαβριήλ, Διδάσκων Τουρκικής στο Τμήμα Τουρκικών και Μεσανατολικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου.
• Η Τίνα Ζωγοπούλου, καθηγήτρια – εκδότρια και ιδιοκτήτρια του Kέντρου Ξένων Γλωσσών Perugia.
• Η Χριστίνα Σανλίογλου, Υποψήφια Διδάκτωρ και Διδάσκουσα στο Τμήμα Τουρκικών Σπουδών του Παν/μιου Αθηνών & συγγραφέας μαζί με τον Β. Δαφνοπατίδη του βιβλίου “Τουρκική γραμματική στα ελληνικά”.
Mustafa Çetin: Γιατί τούρκικα; Διότι η Τουρκία είναι η γέφυρα ανάμεσα στην Ανατολή και στη Δύση. Η τουρκική είναι μία καθαρά μαθηματική γλώσσα και εντελώς ξεχωριστή, ιδιαίτερα σε σχέση με την ελληνική. Η εκμάθησή της είναι μιας πρώτης τάξεως ευκαιρία για να γνωρίσετε καλύτερα την Ανατολή. Με τα τούρκικα, έρχεστε σε επαφή με μία κουλτούρα που επεκτείνεται από τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη έως την Κίνα. Σας δίνει σε μεγάλο βαθμό τη δυνατότητα επικοινωνίας με ανθρώπους σχεδόν αυτής ολόκληρης της μεγάλης γεωγραφικής περιοχής.
Χασάν Καϊλή: Πιστεύω ότι δεν υπάρχουν αντικειμενικά κριτήρια για την εκμάθηση της τουρκικής. Η εκμάθηση μιας οποιασδήποτε ξένης γλώσσας εξαρτάται σε κάθε περίπτωση από εξατομικευμένους και υποκειμενικούς παράγοντες. Τις περισσότερες φορές εξυπηρετεί επαγγελματικούς ή άλλους πρακτικούς σκοπούς, όπως η δυνατότητα συνεννόησης μας σε ένα ταξίδι στη χώρα όπου ομιλείται η γλώσσα στόχος. Επιπλέον, σε κάποιες περιπτώσεις, μαθαίνουμε μια ξένη γλώσσα επειδή ενδιαφερόμαστε για τον πολιτισμό των ομιλητών κάποιας γλώσσας ή από απλή φιλομάθεια. Ωστόσο, υπάρχουν συγκεκριμένοι παράγοντες που καθιστούν την εκμάθηση της τουρκικής από ελληνόφωνο κοινό ένα εξαιρετικό εργαλείο. Καταρχάς, η γειτνίαση Ελλάδας και Τουρκίας και η μακράς διάρκειας πολιτισμική συνύπαρξη των λαών των δύο χωρών από μόνα τους (πρέπει να) αποτελούν τουλάχιστον έναν πόλο έλξης για τη γλώσσα και κατ’ επέκταση του πολιτισμού του ‘γείτονα’. Αυτό μπορεί με τη σειρά του εκατέρωθεν να αμβλύνει την αρνητική εικόνα και στάση που υπάρχει απέναντι στον ‘άλλο’. Επίσης, η αυξανόμενη τα τελευταία χρόνια οικονομική δραστηριότητα ανάμεσα στις δύο χώρες προϋποθέτει και την αύξηση ατόμων ικανών να ομιλούν σε καλό βαθμό τη γλώσσα του άλλου ούτως ώστε η διεκπεραίωση των όποιων υποθέσεων να γίνεται ευκολότερη, ταχύτερη και τελικά καλύτερη. Ακόμη, η Τουρκία είναι στρατηγικά συνδεδεμένη τόσο γεωγραφικά όσο και πολιτισμικά με την Κεντρική Ασία, την Μέση Ανατολή και συνεχίζει να αναπτύσσεται ως οικονομική δύναμη. Επιπλέον, μια ενδεχόμενη ένταξη ή σύσφιξη των σχέσεων της Τουρκίας με την ΕΕ θα ενισχύσει περαιτέρω την παγκόσμια επιχειρηματική της σημασία. Η εκμάθηση λοιπόν της τουρκικής καθίσταται ένα σημαντικό εφόδιο για όσους ενδιαφέρονται για τη διεθνή επιχειρηματική ζωή ή την πολιτική αυτών των περιοχών. Η ίδια η τουρκική γλώσσα διαθέτει 75 εκατομμύρια ομιλητών που την ομιλούν ως πρώτη ή δεύτερη τους γλώσσα και την καθιστούν κατά αυτό των τρόπο μία από τις πιο ευρύτερα ομιλούμενες γλώσσες του πλανήτη. Υπάρχουν και άλλες κοινότητες τουρκόφωνων ομιλητών στα Βαλκάνια και τον Καύκασο και πολύ μεγάλες κοινότητες Τούρκων μεταναστών κυρίως στη Δυτική Ευρώπη αλλά και σε ολόκληρο τον κόσμο.
Ευτύχιος Γαβριήλ: Υπάρχει μία τουρκική ρήση που τα λέει όλα για τους λόγους εκμάθησης της τουρκικής ή οποιασδήποτε άλλης γλώσσας: “Bir lisan bir insan – İki lisan iki insan”. Με απλά λόγια, όποιος γνωρίζει μία γλώσσα είναι ένας άνθρωπος, όποιος γνωρίζει δύο γλώσσες γίνεται δύο άνθρωποι καθώς έρχεται σε επαφή με την κουλτούρα και τον τρόπο ζωής του άλλου.
Τίνα Ζωγοπούλου: Η επανεξέταση των σχέσεων των δύο χωρών και η εκατέρωθεν επιθυμία για επικοινωνία, ομαλή συνύπαρξη, αλλά και συνεργασία έχουν βοηθήσει στο πλησίασμα των δύο λαών τα τελευταία χρόνια. Η ανακάλυψη του ανεξερεύνητου «γείτονα» είναι ιδιαίτερα γοητευτική. Η ευρωπαϊκή προοπτική της Τουρκίας δημιουργεί όλο και περισσότερο την ανάγκη για γνώση της τουρκικής γλώσσας. Οι οικονομικές και εμπορικές σχέσεις μεταξύ των δύο χωρών αναπτύσσονται με ταχύτατο ρυθμό. Όλο και περισσότεροι Έλληνες επιλέγουν να μάθουν Τουρκικά, μιας και η γνώση τους θεωρείται ένα σημαντικό πλεονέκτημα στην αγορά εργασίας, τόσο σε χώρους όπως το εμπόριο, και ο τουρισμός. Ενδεικτικά η Σχολή μας ξεκίνησε την διδασκαλία της Τουρκικής το 2005 με 80 σπουδαστές και πέρισυ ξεπέρασε τους 400. Επειδή εκπροσωπούμε το Πανεπιστήμιο της Κωνσταντινούπολης (İstanbul Üniversitesi) και διεξάγουμε τις εξετάσεις Γλωσσομάθειας, βλέπουμε κάθε χρόνο να αυξάνεται θεαματικά και ο αριθμός των συμμετεχόντων οι οποίοι έρχονται από κάθε σημείο της Ελλάδας για την απόκτηση Πιστοποίησης. Όπως στην Ελλάδα, αντίστοιχα και στην Τουρκία το ποσοστό των Τούρκων που μαθαίνει Ελληνικά αυξάνεται συνεχώς.
Χριστίνα Σανλίογλου: Όταν με ενημέρωσε ο αξιόλογος και αγαπημένος συνάδελφος κ. Παναγιώτης Γεωργάλας, με τον οποίο γνωριστήκαμε εν όψη της πρώτης έκδοσης του βιβλίου μου Τουρκική γραμματική στα ελληνικά, ότι ετοιμάζει στην ιστοσελίδα του ένα ειδικό άρθρο με τίτλο «Γιατί να μάθω τουρκικά;» και μου ζήτησε να δημοσιεύσει και τη δική μου γνώμη, δημιουργήθηκαν στο μυαλό μου δεκάδες απαντήσεις στην ερώτηση αυτή, που κάποτε –πριν από 10 χρόνια περίπου- την έκανε κανείς με απορημένο ύφος και άρνηση.
Και πράγματι η εδραίωση της τουρκικής ως ξένης γλώσσας που προσφέρεται για εκμάθηση στην ελληνική καθημερινότητα και ακόμη περισσότερο η διάδοσή της και η διδασκαλία της αντιμετώπισε δυσκολίες, λόγω περιορισμένων διαύλων επικοινωνίας, περιορισμένης πρόσβασης στην τουρκική βιβλιογραφία, αλλά και πολιτισμικών και εθνικών ταμπού καμιά φορά.
Τα τελευταία όμως χρόνια το ενδιαφέρον για εκμάθηση της τουρκικής στην Ελλάδα παρουσιάζει μία αλματώδη άνθιση που σε μεγάλο βαθμό οφείλεται αφενός στη βελτίωση των ελληνοτουρκικών σχέσεων και αφετέρου στη λειτουργία από το 2003 του τμήματος Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών –στο οποίο και διδάσκω την τουρκική γλώσσα-το οποίο εκτός των άλλων λειτούργησε και ως μια γέφυρα επικοινωνίας ανάμεσα στους Έλληνες και Τούρκους Ακαδημαϊκούς.
Έτσι λοιπόν το ερώτημα αυτό πλέον δεν μένει αναπάντητο. «Γιατί να μάθω τουρκικά;» Γιατί θα μάθεις μια γλώσσα που πρώτα από όλα σου είναι γνώριμη, οικεία. Χωρίς να το ξέρεις, ξέρεις δεκάδες λέξεις που ήδη τις χρησιμοποιείς. Γιατί άκουγες τη γιαγιά σου να μιλάει με τη μαμά σου για να μην καταλαβαίνεις και τώρα ήρθε η ώρα να καταλάβεις. Γιατί σε μία Ελλάδα που υποφέρει από ανεργία, σου ανοίγει την πόρτα ο γείτονας σου και σου δίνει την ευκαιρία να εργαστείς, να δημιουργήσεις, να δείξεις τις ικανότητές σου όχι μόνο στο σπίτι του αλλά και στο δικό σου. Γιατί αποκτάς την ευκαιρία να γνωρίσεις και να ζήσεις μια άλλη κουλτούρα. Γιατί δε θα χρειάζεται να διαβάζεις τους υπότιτλους στις αγαπημένες σου σειρές…! Γιατί θα γίνεις μέλος της μεγάλης μας παρέας! Γιατί το θέλεις!
Με μεγάλη επιτυχία πραγματοποιήθηκε στις 29 Μαρτίου το απόγευμα η επίσκεψη της Γενικής Προξένου Αθηνών –Πειραιώς της Τουρκίας Nurtan Altunbaş στο Κέντρο Τουρκικής Γλώσσας PERUGIA – ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ, το οποίο εκπροσωπεί το Ankara Üniversitesi- Tömer στην Ελλάδα και διεξάγει τις εξετάσεις πιστοποίησης της τουρκικής ως ξένης γλώσσας. Η ώρα της επίσκεψης διευκόλυνε ώστε η Πρόξενος να συναντήσει και να
μιλήσει με πολλούς από τους 317 σπουδαστές Τουρκικής Γλώσσας της σχολής. Συνομίλησε με τους καθηγητές, επισκέφθηκε όλες τις τάξεις διαφόρων επιπέδων που εκείνη την ώρα είχαν μάθημα, μίλησε και αστειεύθηκε με τους σπουδαστές και τους κέρασε μπακλαβά.
Τα ανώτερα τμήματα παρακολουθούν και αρκετοί Κωνσταντινοπολίτες ή παιδιά Κωνσταντινοπολιτών προκειμένου να τελειοποιήσουν τη γλώσσα και να συμμετάσχουν στις εξετάσεις επιπέδου Yüksek του Tömer . Η Πρόξενος
έμεινε πολυ ευχαριστημένη από το ενδιαφέρον τόσων μαθητών για την εκμάθηση της Τουρκικής και υποσχέθηκε να επιστρέψει σύντομα με μια ομιλία πάνω σε κάποιο θέμα κοινού ενδιαφέροντος, με αυτόματη μετάφραση,
ώστε να κατανοήσουν και οι αρχάριοι. Αλλά και για τους σπουδαστές ήταν μια ευχάριστη έκπληξη που γνώρισαν μια γυναίκα η οποία αν και βρίσκεται σε υψηλή θέση παραμένει απλή, πάντα γελαστή και καλοσυνάτη.
Ο δημοσιογράφος Μανώλης Κωστίδης με την δημοσιογράφο εκρόσωπο της τουρκικής τηλεόρασης Derya Köseoğlu και το συνεργείο της Τουρκικής Τηλεόρασης έκαναν ρεπορτάζ και πήραν πλάνα από την επίσκεψη.
T.C ATİNA-PİRE BAŞKONSOLOSU SAYIN NURDAN ALTUNTAŞ’IN PERUGİA-TİNA ZOGOPOULOU DİL MERKEZİNE ZİYARETİ
Ankara Üniversitesi, Tömer’in Yunanistandaki temsilciliği olan ve Yabancı Dil Türkçe Sınavlarını bünyesinde gerçekleştiren Türk Dili Merkezi Perugia-Tina Zogopoulou, 29 Mart tarihi akşam saatlerinde T.C Atina-Pire Başkonsolosu Sayın Nurdan Altuntaş tarafından ziyaret edilmiştir. Sözkonusu ziyaret başarıyla gerçekleştirilmiştir. Ziyaretin saati Sayın Başkonsolosun merkezimizde Türkçe öğrenmekte olan 317 öğrencimizden pek çoğuyla tanışmasına ve sohbet etmesine olanak sağlamıştır. Sayın Başkonsolos merkezimizde Türkçe eğitimi veren öğretmenlerimizle görüşmüş, ziyaret saatinde dersi olan farklı seviyelerdeki sınıflarımızı ziyaret ederek öğrencilerimizle sohbet etmiş, şakalaşmış ve onlara beraberinde getirdiği baklavaları ikram etme nezaketini göstermiştir.
İleri düzey Türkçe sınıflarımıza pek çok İstanbullu Rum öğrencimiz ve onların çocukları Türkçelerini kusursuzlaştırmak ve Tömer-İleri Düzey Türk Dili Sertifikasını alabilmek amacıyla devam etmektedir. Türk Dili’ne olan bu yoğun alakadan çok memnun kaldığını belirten Sayın Başkonsolos, öğrencilerimize en kısa zamanda ortak ilgi alanlarından seçeceği bir konuda konuşma yapmak üzere merkezimizi tekrar ziyaret edeceğine söz vermiştir. Sayın Başkonsolosun söz konusu konuşması simultane tercümeyle bütün öğrencilerimize aktarılacak ve bu sayede başlangıç düzeyindeki öğrencilerimizin de konuşmayı anlaması
sağlanacaktır.
Yüksek mevkiine rağmen bu kadar mütevazi ve her daim güler yüzlü, anlayışlı olan Sayın Başkonsolosun nazik ziyareti onu yakından tanıma fırsatı bulan öğrencilerimiz için de çok güzel bir sürpriz olmuştur.
Ziyaret esnasına T.R.T temsilcisi Sayın Derya Köseoğlu ve gazeteci Sayın Manolis Kostidis röportajlar gerçekleştirilmiş ve T.R.T ekibi tarafından ziyaretten görüntüler kaydedilmiştir.